Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
1
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
2
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine,
3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
3
your anointing oils are fragrant, your name is perfume poured out; therefore the maidens love you.
4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
4
Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
5 Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
5
I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
6
Do not gaze at me because I am dark, because the sun has gazed on me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
7
Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
8
If you do not know, O fairest among women, follow the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents.
9 Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
9
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
10 Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen, dein Hals in den Schnüren.
10
Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
11
We will make you ornaments of gold, studded with silver.
12 Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
12
While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
13
My beloved is to me a bag of myrrh that lies between my breasts.
14 Eine Zypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
14
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
15
Ah, you are beautiful, my love; ah, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
16
Ah, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;
17 Die Balken unserer Behausung sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
17
the beams of our house are cedar, our rafters are pine.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.