Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Ich bin eine Narzisse Sarons, eine Lilie der Täler. -
1
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Wie eine Lilie inmitten der Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. -
2
As a lily among brambles, so is my love among maidens.
3 Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter inmitten der Söhne; ich habe mich mit Wonne in seinen Schatten gesetzt, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß.
3
As an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
4 Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe.
4
He brought me to the banqueting house, and his intention toward me was love.
5 Stärket mich mit Traubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! -
5
Sustain me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
6 Seine Linke ist unter meinem Haupte, und seine Rechte umfaßt mich.
6
O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!
7 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
7
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the wild does: do not stir up or awaken love until it is ready!
8 Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel.
8
The voice of my beloved! Look, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.
9 Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter.
9
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice.
10 Mein Geliebter hob an und sprach zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
10
My beloved speaks and says to me: "Arise, my love, my fair one, and come away;
11 Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.
11
for now the winter is past, the rain is over and gone.
12 Die Blumen erscheinen im Lande, die Zeit des Gesanges ist gekommen, und die Stimme der Turteltaube läßt sich hören in unserem Lande.
12
The flowers appear on the earth; the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
13 Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
13
The fig tree puts forth its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Meine Taube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine Gestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt anmutig. -
14
O my dove, in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte!
15
Catch us the foxes, the little foxes, that ruin the vineyards— for our vineyards are in blossom."
16 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
16
My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
17 Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerklüfteten Bergen!
17
Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on the cleft mountains.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.