Parallel Bible results for "hohelied 4"

Hohelied 4

ELB

NRS

1 Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön: Deine Augen sind Tauben hinter deinem Schleier. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die an den Abhängen des Gebirges Gilead lagern.
1 How beautiful you are, my love, how very beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.
2 Deine Zähne sind wie eine Herde geschorener Schafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal Zwillinge gebären, und keines unter ihnen ist unfruchtbar.
2 Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them is bereaved.
3 Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist zierlich. Wie ein Schnittstück einer Granate ist deine Schläfe hinter deinem Schleier.
3 Your lips are like a crimson thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
4 Dein Hals ist wie der Turm Davids, der in Terrassen gebaut ist: tausend Schilde hängen daran, alle Schilde der Helden.
4 Your neck is like the tower of David, built in courses; on it hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors.
5 Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden. -
5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.
6 Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberge hingehen und zum Weihrauchhügel. -
6 Until the day breathes and the shadows flee, I will hasten to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
7 Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
7 You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
8 Mit mir vom Libanon herab, meine Braut, mit mir vom Libanon sollst du kommen; vom Gipfel des Amana herab sollst du schauen, vom Gipfel des Senir und Hermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Panther.
8 Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
9 Du hast mir das Herz geraubt, meine Schwester, meine Braut; du hast mir das Herz geraubt mit einem deiner Blicke, mit einer Kette von deinem Halsschmuck.
9 You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
10 Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester, meine Braut; wieviel besser ist deine Liebe als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Gewürze! Honigseim träufeln deine Lippen, meine Braut;
10 How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
11 Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und der Duft deiner Gewänder wie der Duft des Libanon.
11 Your lips distill nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the scent of your garments is like the scent of Lebanon.
12 Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut, ein verschlossener Born, eine versiegelte Quelle.
12 A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.
13 Was dir entsproßt, ist ein Lustgarten von Granaten nebst edlen Früchten, Zyperblumen nebst Narden; Narde und Safran.
13 Your channel is an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard,
14 Würzrohr und Zimt, nebst allerlei Weihrauchgehölz, Myrrhe und Aloe nebst allen vortrefflichsten Gewürzen;
14 nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all chief spices—
15 eine Gartenquelle, ein Brunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom Libanon fließen. -
15 a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon.
16 Wache auf, Nordwind, und komm, Südwind: durchwehe meinen Garten, laß träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse die ihm köstliche Frucht. -
16 Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden that its fragrance may be wafted abroad. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.