Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 O wärest du mir gleich einem Bruder, der die Brüste meiner Mutter gesogen! Fände ich dich draußen, ich wollte dich küssen; und man würde mich nicht verachten.
1
O that you were like a brother to me, who nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
2 Ich würde dich führen, dich hineinbringen in meiner Mutter Haus, du würdest mich belehren; ich würde dich tränken mit Würzwein, mit dem Moste meiner Granaten. -
2
I would lead you and bring you into the house of my mother, and into the chamber of the one who bore me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranates.
3 Seine Linke sei unter meinem Haupte, und seine Rechte umfasse mich.
3
O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!
4 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
4
I adjure you, O daughters of Jerusalem, do not stir up or awaken love until it is ready!
5 Wer ist sie, die da heraufkommt von der Wüste her, sich lehnend auf ihren Geliebten? Unter dem Apfelbaume habe ich dich geweckt. Dort hat mit dir Wehen gehabt deine Mutter, dort hat Wehen gehabt, die dich geboren. -
5
Who is that coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.
6 Lege mich wie einen Siegelring an dein Herz, wie einen Siegelring an deinen Arm! Denn die Liebe ist gewaltsam wie der Tod, hart wie der Scheol ihr Eifer; ihre Gluten sind Feuergluten, eine Flamme Jahs.
6
Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, passion fierce as the grave. Its flashes are flashes of fire, a raging flame.
7 Große Wasser vermögen nicht die Liebe auszulöschen, und Ströme überfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man würde ihn nur verachten.
7
Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If one offered for love all the wealth of one's house, it would be utterly scorned.
8 Wir haben eine Schwester, eine kleine, die noch keine Brüste hat; was sollen wir mit unserer Schwester tun an dem Tage, da man um sie werben wird?
8
We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister, on the day when she is spoken for?
9 Wenn sie eine Mauer ist, so wollen wir eine Zinne von Silber darauf bauen; und wenn sie eine Tür ist, so wollen wir sie mit einem Zedernbrett verschließen.
9
If she is a wall, we will build upon her a battlement of silver; but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
10 Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme; da wurde ich in seinen Augen wie eine, die Frieden findet.
10
I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace.
11 Salomo hatte einen Weinberg zu Baal-Hamon; er übergab den Weinberg den Hütern: ein jeder sollte für seine Frucht tausend Silbersekel bringen.
11
Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he entrusted the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
12 Mein eigener Weinberg ist vor mir; die tausend sind dein, Salomo, und zweihundert seien den Hütern seiner Frucht.
12
My vineyard, my very own, is for myself; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred!
13 Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören!
13
O you who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice; let me hear it.
14 Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen!
14
Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices!
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.