Parallel Bible results for "isaías 24"

Isaías 24

BLA

MSG

1 He aquí, el SEÑOR arrasa la tierra, la devasta, trastorna su superficie y dispersa sus habitantes.
1 Danger ahead! God's about to ravish the earth and leave it in ruins, Rip everything out by the roots and send everyone scurrying:
2 Y el pueblo será como el sacerdote, el siervo como su amo, la doncella como su ama, el comprador como el vendedor, el que presta como el que toma prestado, el acreedor como el deudor.
2 Priests and laypeople alike, owners and workers alike, celebrities and nobodies alike, buyers and sellers alike, bankers and beggars alike, the haves and have-nots alike.
3 La tierra será totalmente arrasada y completamente saqueada, porque el SEÑOR ha dicho esta palabra.
3 The landscape will be a moonscape, totally wasted. And why? Because God says so. He's issued the orders.
4 De duelo y marchitada está la tierra, el mundo languidece y se marchita, languidecen los grandes del pueblo de la tierra.
4 The earth turns gaunt and gray, the world silent and sad, sky and land lifeless, colorless. Earth Polluted by Its Very Own People
5 También la tierra es profanada por sus habitantes, porque traspasaron las leyes, violaron los estatutos, quebrantaron el pacto eterno.
5 Earth is polluted by its very own people, who have broken its laws, Disrupted its order, violated the sacred and eternal covenant.
6 Por eso, una maldición devora la tierra, y son tenidos por culpables los que habitan en ella. Por eso, son consumidos los habitantes de la tierra, y pocos hombres quedan en ella.
6 Therefore a curse, like a cancer, ravages the earth. Its people pay the price of their sacrilege. They dwindle away, dying out one by one.
7 El mosto está de duelo, languidece la vid, suspiran todos los de alegre corazón.
7 No more wine, no more vineyards, no more songs or singers.
8 Cesa el júbilo de los panderos, se acaba el alboroto de los que se divierten, cesa el júbilo de la lira.
8 The laughter of castanets is gone, the shouts of celebrants, gone, the laughter of fiddles, gone.
9 No beben vino con canción; el licor es amargo a los que lo beben.
9 No more parties with toasts of champagne. Serious drinkers gag on their drinks.
10 Derribada está la ciudad del caos, toda casa está cerrada para que no entre nadie.
10 The chaotic cities are unlivable. Anarchy reigns. Every house is boarded up, condemned.
11 Hay clamor por vino en las calles, toda alegría se convierte en tinieblas, desterrado está el júbilo de la tierra.
11 People riot in the streets for wine, but the good times are gone forever - no more joy for this old world.
12 Desolación queda en la ciudad, y la puerta está hecha pedazos, en ruinas.
12 The city is dead and deserted, bulldozed into piles of rubble.
13 Porque así será en medio de la tierra, entre los pueblos, como cuando se varea el olivo, como en los rebuscos cuando se acaba la vendimia.
13 That's the way it will be on this earth. This is the fate of all nations: An olive tree shaken clean of its olives, a grapevine picked clean of its grapes.
14 Ellos alzan sus voces, gritan de júbilo; desde el occidente dan voces por la majestad del SEÑOR.
14 But there are some who will break into glad song. Out of the west they'll shout of God's majesty.
15 Por tanto, glorificad al SEÑOR en el oriente , el nombre del SEÑOR, Dios de Israel, en las costas del mar.
15 Yes, from the east God's glory will ascend. Every island of the sea Will broadcast God's fame, the fame of the God of Israel.
16 Desde los confines de la tierra oímos cánticos: Gloria al Justo. Mas yo digo: ¡Pobre de mí! ¡Pobre de mí! ¡Ay de mí! Los pérfidos obran con perfidia, con mucha perfidia obran los pérfidos.
16 From the four winds and the seven seas we hear the singing: "All praise to the Righteous One!" But I said, "That's all well and good for somebody, but all I can see is doom, doom, and more doom." All of them at one another's throats, yes, all of them at one another's throats.
17 Terror, foso y lazo te asedian, oh morador de la tierra.
17 Terror and pits and booby traps are everywhere, whoever you are.
18 Y sucederá que el que huya del ruido del terror, caerá en el foso, y el que salga del foso, será atrapado en el lazo; porque las ventanas de arriba están abiertas, y los cimientos de la tierra se estremecen.
18 If you run from the terror, you'll fall into the pit. If you climb out of the pit, you'll get caught in the trap. Chaos pours out of the skies. The foundations of earth are crumbling.
19 Se hace pedazos la tierra, en gran manera se agrieta, con violencia tiembla la tierra.
19 Earth is smashed to pieces, earth is ripped to shreds, earth is wobbling out of control,
20 Se tambalea, oscila la tierra como un ebrio, se balancea como una choza, pues pesa sobre ella su transgresión, y caerá, y no volverá a levantarse.
20 Earth staggers like a drunk, sways like a shack in a high wind. Its piled-up sins are too much for it. It collapses and won't get up again.
21 Y sucederá en aquel día, que el SEÑOR castigará al ejército de lo alto en lo alto, y a los reyes de la tierra sobre la tierra.
21 That's when God will call on the carpet rebel powers in the skies and Rebel kings on earth.
22 Y serán agrupados en montón como prisioneros en un calabozo; serán encerrados en la cárcel y después de muchos días serán castigados.
22 They'll be rounded up like prisoners in a jail, Corralled and locked up in a jail, and then sentenced and put to hard labor.
23 Entonces la luna se abochornará y el sol se avergonzará porque el SEÑOR de los ejércitos reinará en el monte Sion y en Jerusalén, y delante de sus ancianos estará su gloria.
23 Shamefaced moon will cower, humiliated, red-faced sun will skulk, disgraced, Because God-of-the-Angel-Armies will take over, ruling from Mount Zion and Jerusalem, Splendid and glorious before all his leaders.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.