English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
1
visio Isaiae filii Amos quam vidit super Iudam et Hierusalem in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken: "Childrenhave I reared and brought up, but they have rebelled against me.
2
audite caeli et auribus percipe terra quoniam Dominus locutus est filios enutrivi et exaltavi ipsi autem spreverunt me
3 The ox knows its owner, and the donkey its master's crib, but Israel does not know, my people do not understand."
3
cognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui Israhel non cognovit populus meus non intellexit
4 Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.
4
vae genti peccatrici populo gravi iniquitate semini nequam filiis sceleratis dereliquerunt Dominum blasphemaverunt Sanctum Israhel abalienati sunt retrorsum
5 Why will you still be struck down? Why will you continue to rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint.
5
super quo percutiam vos ultra addentes praevaricationem omne caput languidum et omne cor maerens
6 From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it, but bruises and sores and raw wounds; they are not pressed out or bound up or softened with oil.
6
a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas vulnus et livor et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine neque fota oleo
7 Your country lies desolate; your cities are burned with fire; in your very presence foreigners devour your land; it is desolate, as overthrown by foreigners.
7
terra vestra deserta civitates vestrae succensae igni regionem vestram coram vobis alieni devorant et desolabitur sicut in vastitate hostili
8 And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city.
8
et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur
9 If the LORD of hosts had not left us a few survivors, we should have been like Sodom, and become like Gomorrah.
9
nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus
10 Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom! Give ear to the teaching of our God, you people of Gomorrah!
10
audite verbum Domini principes Sodomorum percipite auribus legem Dei nostri populus Gomorrae
11 "What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of well-fed beasts; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of goats.
11
quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui
12 "When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
12
cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis
13 Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations-- I cannot endure iniquity and solemn assembly.
13
ne adferatis ultra sacrificium frustra incensum abominatio est mihi neomeniam et sabbatum et festivitates alias non feram iniqui sunt coetus vestri
14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
14
kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinens
15 When you spread out your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not listen; your hands are full of blood.
15
et cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis et cum multiplicaveritis orationem non audiam manus vestrae sanguine plenae sunt
16 Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
16
lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverse
17 learn to do good; seek justice, correct oppression; bring justice to the fatherless, plead the widow's cause.
17
discite benefacere quaerite iudicium subvenite oppresso iudicate pupillo defendite viduam
18 "Come now, let us reason together, says the LORD: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.
18
et venite et arguite me dicit Dominus si fuerint peccata vestra ut coccinum quasi nix dealbabuntur et si fuerint rubra quasi vermiculus velut lana erunt
19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
19
si volueritis et audieritis bona terrae comedetis
20 but if you refuse and rebel, you shall be eaten by the sword; for the mouth of the LORD has spoken."
20
quod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos quia os Domini locutum est
21 How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
21
quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae
22 Your silver has become dross, your best wine mixed with water.
22
argentum tuum versum est in scoriam vinum tuum mixtum est aqua
23 Your princes are rebels and companions of thieves. Everyone loves a bribe and runs after gifts. They do not bring justice to the fatherless, and the widow's cause does not come to them.
23
principes tui infideles socii furum omnes diligunt munera sequuntur retributiones pupillo non iudicant et causa viduae non ingreditur ad eos
24 Therefore the Lord declares, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: "Ah, I will get relief from my enemies and avenge myself on my foes.
24
propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis
25 I will turn my hand against you and will smelt away your dross as with lye and remove all your alloy.
25
et convertam manum meam ad te et excoquam ad purum scoriam tuam et auferam omne stagnum tuum
26 And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city."
26
et restituam iudices tuos ut fuerunt prius et consiliarios tuos sicut antiquitus post haec vocaberis civitas iusti urbs fidelis
27 Zion shall be redeemed by justice, and those in her who repent, by righteousness.
27
Sion in iudicio redimetur et reducent eam in iustitia
28 But rebels and sinners shall be broken together, and those who forsake the LORD shall be consumed.
28
et conteret scelestos et peccatores simul et qui dereliquerunt Dominum consumentur
29 For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
29
confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratis
30 For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
30
cum fueritis velut quercus defluentibus foliis et velut hortus absque aqua
31 And the strong shall become tinder, and his work a spark, and both of them shall burn together, with none to quench them.
31
et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae et opus vestrum quasi scintilla et succendetur utrumque simul et non erit qui extinguat
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.