New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 How terrible it will be for those who make unfair laws, and those who write laws that make life hard for people.
1
vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripserunt
2 They are not fair to the poor, and they rob my people of their rights. They allow people to steal from widows and to take from orphans what really belongs to them.
2
ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae humilium populi mei ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperent
3 How will you explain the things you have done? What will you do when your destruction comes from far away? Where will you run for help? Where will you hide your riches then?
3
quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis ad cuius fugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestram
4 You will have to bow down among the captives or fall down among the dead bodies. But the Lord is still angry; his hand is still raised to strike down the people.
4
ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
5 God says, "How terrible it will be for the king of Assyria. I use him like a rod to show my anger; in anger I use Assyria like a club.
5
vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea
6 I send it to fight against a nation that is separated from God. I am angry with those people, so I command Assyria to fight against them, to take their wealth from them, to trample them down like dirt in the streets.
6
ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum
7 But Assyria's king doesn't understand that I am using him; he doesn't know he is a tool for me. He only wants to destroy other people and to defeat many nations.
7
ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum
8 The king of Assyria says to himself, 'All of my commanders are like kings.
8
dicet enim
9 The city Calno is like the city Carchemish. The city Hamath is like the city Arpad. The city Samaria is like the city Damascus.
9
numquid non principes mei simul reges sunt numquid non ut Charchamis sic Chalanno et ut Arfad sic Emath numquid non ut Damascus sic Samaria
10 I defeated those kingdoms that worship idols, and those idols were more than the idols of Jerusalem and Samaria.
10
quomodo invenit manus mea regna idoli sic et simulacra eorum de Hierusalem et de Samaria
11 As I defeated Samaria and her idols, I will also defeat Jerusalem and her idols.'"
11
numquid non sicut feci Samariae et idolis eius sic faciam Hierusalem et simulacris eius
12 When the Lord finishes doing what he planned to Mount Zion and Jerusalem, he will punish Assyria. The king of Assyria is very proud, and his pride has made him do these evil things, so God will punish him.
12
et erit cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Hierusalem visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur et super gloriam altitudinis oculorum eius
13 The king of Assyria says this: "By my own power I have done these things; by my wisdom I have defeated many nations. I have taken their wealth, and, like a mighty one, I have taken their people.
13
dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublime residentes
14 I have taken the riches of all these people, like a person reaching into a bird's nest. I have taken these nations, like a person taking eggs. Not one raised a hand or opened its mouth to stop me."
14
et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret
15 An ax is not better than the person who swings it. A saw is not better than the one who uses it. A stick cannot control the person who picks it up. A club cannot pick up the person!
15
numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est
16 So the Lord God All-Powerful will send a terrible disease upon Assyria's soldiers. like a fire burning until everything is gone.
16
propter hoc mittet Dominator Deus exercituum in pinguibus eius tenuitatem et subtus gloriam eius succensa ardebit quasi conbustio ignis
17 God, the Light of Israel, will be like a fire; the Holy One will be like a flame. He will be like a fire that suddenly burns the weeds and thorns.
17
et erit lumen Israhel in igne et Sanctus eius in flamma et succendetur et devorabitur spina eius et vepres in die una
18 The fire burns away the great trees and rich farmlands, destroying everything. It will be like a sick person who wastes away.
18
et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus
19 The trees left standing will be so few that even a child could count them.
19
et reliquiae ligni saltus eius pro paucitate numerabuntur et puer scribet eos
20 At that time some people will be left alive in Israel from the family of Jacob. They will not continue to depend on the person who defeated them. They will learn truly to depend on the Lord, the Holy One of Israel.
20
et erit in die illa non adiciet residuum Israhel et hii qui fugerint de domo Iacob inniti super eo qui percutit eos sed innitetur super Dominum Sanctum Israhel in veritate
21 Those who are left alive in Jacob's family will again follow the powerful God.
21
reliquiae convertentur reliquiae inquam Iacob ad Deum fortem
22 Israel, your people are many, like the grains of sand by the sea. But only a few of them will be left alive to return to the Lord. God has announced that he will destroy the land completely and fairly.
22
si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam
23 The Lord God All-Powerful will certainly destroy this land, as he has announced.
23
consummationem enim et adbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae
24 This is what the Lord God All-Powerful says: "My people living in Jerusalem, don't be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and raise a stick against you, as Egypt did.
24
propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti
25 After a short time my anger against you will stop, and then I will turn my anger to destroying them."
25
adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum
26 Then the Lord All-Powerful will beat the Assyrians with a whip as he defeated Midian at the rock of Oreb. He will raise his stick over the waters as he did in Egypt.
26
et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam in via Aegypti
27 Then the troubles that Assyria puts on you will be removed, and the load they make you carry will be taken away.
27
et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie olei
28 The army of Assyria will enter near Aiath. Its soldiers will walk through Migron. They will store their food in Micmash.
28
veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua
29 The army will go over the pass. The soldiers will sleep at Geba. The people of Ramah will be afraid, and the people at Gibeah of Saul will run away.
29
transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit
30 Cry out, Bath Gallim! Laishah, listen!
30
hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth
31 The people of Madmenah are running away; the people of Gebim are hiding.
31
migravit Medemena habitatores Gebim confortamini
32 This day the army will stop at Nob. They will shake their fist at Mount Zion, at the hill of Jerusalem.
32
adhuc dies est ut in Nob stetur agitabit manum suam super montem filiae Sion collem Hierusalem
33 Watch! The Lord God All-Powerful with his great power will chop them down like a great tree. Those who are great will be cut down; those who are important will fall to the ground.
33
ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur
34 He will cut them down as a forest is cut down with an ax. will fall by the power of the Mighty One.
34
et subvertentur condensa saltus ferro et Libanus cum excelsis cadet
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.