The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob
1
for why the Lord shall have mercy of Jacob, and he shall choose yet of Israel, and shall make them for to rest on their land; a comeling shall be joined to them, and shall cleave to the house of Jacob. (for the Lord shall have mercy on Jacob, and he shall yet choose Israel, and shall give them rest on their land; a newcomer shall be joined to them, and shall cleave to the house of Jacob.)
2 et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos
2
And peoples shall hold them, and shall bring them into their place. And the house of Israel shall have them in possession into servants and handmaids on the land of the Lord; and they shall take those men that took them, and they shall make subject their wrongful askers. (And the peoples, or the nations, shall help them, and shall bring them back to their place. And then the house of Israel shall have them in possession for servants and servantesses in the land of the Lord; and they shall take captive those who took them captive, and they shall make subject their oppressors.)
3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti
3
And it shall be in that day, when God shall give to thee rest of thy travail, and of thy shaking, and of hard servage, in which thou servedest before, (And it shall be on that day, when God shall give thee rest from thy labour, and from thy fear and trembling, and from the hard servitude, or from the slavery, in which thou servedest before,)
4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum
4
thou shalt take this parable against the king of Babylon, and thou shalt say, How ceased the wrongful asker, rested [the] tribute? (thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and thou shalt say, How the oppressor hath fallen! the tribute is now ceased!/How the mighty have fallen! the oppression, or the servitude, is now ended!)
5 contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium
5
The Lord hath all-broken the staff of wicked men, the rod of lords,
6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter
6
that beat peoples in indignation, with uncurable wound, that subjected folks in strong vengeance, that pursued cruelly. (they who beat the peoples in anger, with incurable wounds, they who subjected the nations to strong vengeance, and who cruelly pursued them.)
7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit
7
Each land rested, and was still; it was joyful, and made full out joy.
8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos
8
Also (the) fir trees and cedars of the Lebanon were glad on thee; (and said,) Since thou sleptest, none ascendeth that cutteth us down.
9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum
9
Hell under thee is troubled for the meeting of thy coming; he shall raise giants to thee; all the princes of [the] earth have risen from their seats, all the princes of nations. (Sheol under thee is troubled at the meeting of thy coming; it shall raise up the dead for thee; all the kings of the earth have risen up from their thrones, all the leaders of the nations.)
10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es
10
All they shall answer, and they shall say to thee, And thou art wounded as we, thou art made like us. (They all shall answer, and they shall say to thee, And thou art wounded like we be, thou art made like us.)
11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes
11
Thy pride is drawn down to hells, thy dead carrion fell down (Thy pride is drawn down to Sheol, or the land of the dead, thy corpses fell down); a moth shall be strewed under thee, and thy covering shall be worms.
12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
12
A! Lucifer, that risedest early, how fellest thou down from heaven; thou that woundedest folks, felledest down (al)together into [the] earth. (O! Lucifer, who risedest up early, how thou hast fallen down from heaven; thou who hast wounded the nations, fell down to the ground.)
13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis
13
Which saidest in thine heart, I shall ascend into heaven, I shall enhance my seat above the stars of (the) heaven(s); I shall sit in the hill of (the) testament, in the sides of the north. (Who saidest in thy heart, I shall ascend into heaven, I shall exalt, or I shall set, my throne above the stars of the heavens; I shall sit on the mountain where the gods meet, on the sides of the north.)
14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo
14
I shall ascend on the highness of (the) clouds; I shall be like the Highest.
15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci
15
Nevertheless thou shalt be drawn down to hell, into the depth of the pit.
16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna
16
They that shall see thee, shall be bowed down to thee, and shall behold thee. (And they shall say,) Whether this is the man, that troubled [the] earth, that shook together realms? (And they shall say, Is this the man, who troubled the earth, who shook the kingdoms?)
17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
17
that setted the world desert, and destroyed the cities thereof, and opened not the prison to the bound men of him? (who turned the world into a desert, and destroyed its cities, and never opened his prison to release his bound?/to release his prisoners?)
18 omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua
18
All the kings of heathen men, all slept in glory, a man in his house. (All the kings of the heathen, they all slept in glory, each man in his own house, or in his own tomb.)
19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum
19
But thou art cast out of thy sepulchre, as an unprofitable stock, as defouled with rot; and wrapped with them that be slain with sword, and went down to the foundament of the pit. As a rotten carrion (Like a rotten corpse),
20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum
20
thou shalt not have fellowship, neither with them in sepulchre, for thou hast lost thy land, thou hast slain the people; the seed of the worst men shall not be called without end. (thou shalt not have fellowship with them in the tomb, or in the grave, for thou hast destroyed thy land, and thou hast killed thy own people; the children, or the descendants, of these evil people shall never be seen again.)
21 praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum
21
Make ye ready his sons to slaying, for the wickedness of their fathers; they shall not rise, neither they shall inherit the land, neither they shall fill the face of the roundness (of the earth) of cities. (Prepare ye his sons for killing, for the wickedness of their forefathers; they shall not rise up and inherit the land, nor shall they fill the face of the roundness of the earth with their cities.)
22 et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus
22
And I shall rise [up] on them, saith the Lord of hosts, and I shall lose the name of Babylon, and the remnants, and generation, and seed, saith the Lord. (For I shall rise up against them, saith the Lord of hosts, and I shall destroy the name of Babylon, and its remnants, and its children, and its descendants, saith the Lord.)
23 et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum
23
And I shall set that Babylon into possession of an urchin, and into marishes of waters; and I shall sweep it with a besom, and I shall stamp (it), saith the Lord of hosts. (And I shall give that Babylon into the possession of hedgehogs, or of conies, and to the marshes of water; and I shall sweep it with a broom, and I shall stamp it, saith the Lord of hosts.)
24 iuravit Dominus exercituum dicens si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractavi
24
The Lord of hosts swore, saying, Whether it shall not be so, as I guessed, and it shall befall so, as I treated in soul? (The Lord of hosts swore, saying, Shall it not be so, just as I thought, and shall it not befall, just as I said?)
25 sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur
25
That I all-break the king of Assyrians in my land, and that I defoul him in mine hills; and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken away from the shoulder of them. (That I all-break the king of Assyria in my land, and that I defile him in my hills; and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulders.)
26 hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et haec est manus extenta super universas gentes
26
This is the counsel which I thought on all the land, and this is the hand stretched forth on all folks. (This is the plan which I thought up for all the world, and this is the hand stretched forth upon all the nations.)
27 Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam
27
For why the Lord of hosts hath deemed, and who may make unsteadfast? (For the Lord of hosts hath determined, and who can make it unsteadfast?) and his hand is stretched forth, and who shall turn it away?
28 in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud
28
The burden of (the) Philistines. In the year wherein king Ahaz died, this burden was made.
29 ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem
29
All thou Philistia, be not glad, for the rod of thy smiter is made less; for why a cockatrice shall go out of the root of an adder, and his seed shall swallow up a bird (and its fruit, or its children, shall be flying serpents).
30 et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam
30
And the first engendered of poor men shall be fed, and poor men shall rest faithfully; and I shall make thy root to perish in hunger, and I shall slay thy remnants. (And the first begotten of the poor shall be fed, and the poor shall rest peacefully; but I shall make thy roots to perish from hunger, and I shall kill thy remnants.)
31 ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius
31
Yell, thou gate; cry, thou city; all Philistia is cast down; for why smoke shall come from the north, and none is that shall escape his host. (Yell, O gate; cry, O city; all Philistia is cast down; and a tumult, or a column of smoke/or a cloud of dust, shall come from the north, and no one shall escape his army.)
32 et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eius
32
And what shall be answered to the messengers of [the] folk? for the Lord hath founded Zion, and the poor men of his people shall hope in him. (And what shall be answered to the messengers of the nation? that the Lord hath founded Zion, and that the poor among his people shall have hope there.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.