The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 onus Moab quia nocte vastata est Ar Moab conticuit quia nocte vastatus est murus Moab conticuit
1
The burden of Moab. For Ar was destroyed in (the) night, Moab was still; for the wall was destroyed in the night, Moab was still. (The burden of Moab. For Ar was destroyed in the night, Moab is now silent; and for Kir was destroyed in the night, Moab is now silent.)
2 ascendit domus et Dibon ad excelsa in planctum super Nabo et super Medaba Moab ululabit in cunctis capitibus eius calvitium omnis barba radetur
2
The king's house, and Dibon ascended to high places, into wailing; on Nebo, and on Medeba, Moab shall yell. In all heads thereof shall be baldness, and each beard shall be shaved. (The daughter, or the people, of Dibon go up to the hill shrines to weep; Moab shall yell, or shall wail, about Nebo, and about Medeba. On all their heads shall be baldness, and each beard shall be shaved.)
3 in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum
3
In the meeting of three ways thereof they be girded in a sackcloth, all yelling on the houses thereof, and in the streets thereof; it shall go down into weeping (they shall go down weeping).
4 clamavit Esebon et Eleale usque Iasa audita est vox eorum super hoc expediti Moab ululabunt anima eius ululabit sibi
4
Heshbon shall cry (out), and Elealeh, (and) the voice of them is heard till to Jahaz (and their voice is heard unto Jahaz); on this thing the ready men of Moab shall yell (with fear), the soul thereof shall yell to itself (in fear).
5 cor meum ad Moab clamabit vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem per ascensum enim Luith flens ascendet et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt
5
Mine heart shall cry to Moab, the bars thereof till to Zoar, a cow calf of three years (My heart shall cry out for Moab, for its barons, or its nobles, have fled unto Zoar, and unto Eglath Shelishiyah). For why a weeper shall go up by the going up of Luhith, and in the way of Horonaim they shall raise (up a) cry of sorrow.
6 aquae enim Nemrim desertae erunt quia aruit herba defecit germen viror omnis interiit
6
For why the waters of Nimrim shall be forsaken; for the herb dried up, burgeoning failed, all greenness perished. (For the waters of Nimrim shall dry up; and the herbs shall dry up, and the burgeoning shall fail, and all greenness shall perish.)
7 secundum magnitudinem operis et visitatio eorum ad torrentem salicum ducent eos
7
By the greatness of work, and the visiting of them, to the strand of sallows they shall lead them. (And they shall carry their abundance, and all that they possess, over the Stream, or the Valley, of the Willows.)
8 quoniam circumiit clamor terminum Moab usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eius
8
For why (their) cry compassed the end of Moab; till to Eglaim the yelling thereof, and the cry thereof till to the well of Elim. (For their cry went about unto the end of Moab; their yelling unto Eglaim, and their cry unto Beerelim.)
9 quia aquae Dibon repletae sunt sanguine ponam enim super Dibon additamenta his qui fugerint de Moab leonem et reliquiis terrae
9
For the waters of Dimon be filled with blood; for I shall set increasings on Dimon, to those men of Moab that fled from the lion, and to the remnants of the land. (And the waters of Dimon be filled with blood; and I shall put more troubles upon Dimon, yea, I shall send lions upon those people who fled from Moab, and upon the remnants of the land.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.