The Latin Vulgate VUL
New American Standard Bible NAS
1 onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis
1
The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or harbor; It is reported to them from the land of Cyprus.
2 tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te
2
Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; Your messengers crossed the sea
3 in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium
3
And were on many waters. The grain of the Nile, the harvest of the River was her revenue; And she was the market of nations.
4 erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgine
4
Be ashamed, O Sidon; For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have neither travailed nor given birth, I have neither brought up young men nor reared virgins.
5 cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro
5
When the report reaches Egypt, They will be in anguish at the report of Tyre.
6 transite maria ululate qui habitatis in insula
6
Pass over to Tarshish; Wail, O inhabitants of the coastland.
7 numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum
7
Is this your jubilant city, Whose origin is from antiquity, Whose feet used to carry her to colonize distant places?
8 quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam cuius negotiatores principes institores eius incliti terrae
8
Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns, Whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?
9 Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriae et ad ignominiam deduceret universos inclitos terrae
9
The LORD of hosts has planned it, to defile the pride of all beauty, To despise all the honored of the earth.
10 transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi
10
Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish, There is no more restraint.
11 manum suam extendit super mare conturbavit regna Dominus mandavit adversum Chanaan ut contereret fortes eius
11
He has stretched His hand out over the sea, He has made the kingdoms tremble; The LORD has given a command concerning Canaan to demolish its strongholds.
12 et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi
12
He has said, "You shall exult no more , O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest."
13 ecce terra Chaldeorum talis populus non fuit Assur fundavit eam in captivitatem transduxerunt robustos eius suffoderunt domos eius posuerunt eam in ruinam
13
Behold, the land of the Chaldeans -this is the people which was not; Assyria appointed it for desert creatures -they erected their siege towers, they stripped its palaces, they made it a ruin.
14 ululate naves maris quia devastata est fortitudo vestr
14
Wail, O ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed
15 et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis
15
Now in that day Tyre will be forgotten for seventy years like the days of one king. At the end of seventy years it will happen to Tyre as in the song of the harlot:
16 sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit
16
Take your harp, walk about the city, O forgotten harlot; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.
17 et erit post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum et reducet eam ad mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae
17
It will come about at the end of seventy years that the LORD will visit Tyre. Then she will go back to her harlot's wages and will play the harlot with all the kingdoms on the face of the earth.
18 et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino non condentur neque reponentur quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem
18
Her gain and her harlot's wages will be set apart to the LORD ; it will not be stored up or hoarded, but her gain will become sufficient food and choice attire for those who dwell in the presence of the LORD .
The Latin Vulgate is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.