Parallel Bible results for "isaiah 28"

Isaiah 28

NCV

VUL

1 How terrible it will be for Samaria, the pride of Israel's drunken people! That beautiful crown of flowers is just a dying plant set on a hill above a rich valley where drunkards live.
1 vae coronae superbiae ebriis Ephraim et flori decidenti gloriae exultationis eius qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vino
2 Look, the Lord has someone who is strong and powerful. Like a storm of hail and strong wind, like a sudden flood of water pouring over the country, he will throw Samaria down to the ground.
2 ecce validus et fortis Domini sicut impetus grandinis turbo confringens sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam
3 That city, the pride of Israel's drunken people, will be trampled underfoot.
3 pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim
4 That beautiful crown of flowers is just a dying plant set on a hill above a rich valley. That city will be like the first fig of summer. Anyone who sees it quickly picks it and eats it.
4 et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud
5 At that time the Lord All-Powerful will be like a beautiful crown, like a wonderful crown of flowers for his people who are left alive.
5 in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi sui
6 Then he will give wisdom to the judges who must decide cases and strength to those who battle at the city gate.
6 et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam
7 But now those leaders are drunk with wine; they stumble from drinking too much beer. The priests and prophets are drunk with beer and are filled with wine. They stumble from too much beer. The prophets are drunk when they see their visions; the judges stumble when they make their decisions.
7 verum hii quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraverunt sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate absorti sunt a vino erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt iudicium
8 Every table is covered with vomit, so there is not a clean place anywhere.
8 omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locus
9 The Lord is trying to teach the people a lesson; he is trying to make them understand his teachings. But the people are like babies too old for breast milk, like those who no longer nurse at their mother's breast.
9 quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus
10 So they make fun of the Lord's prophet and say: "A command here, a command there. A rule here, a rule there. A little lesson here, a little lesson there."
10 quia manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi
11 So the Lord will use strange words and foreign languages to speak to these people.
11 in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum
12 God said to them, "Here is a place of rest; let the tired people come and rest. This is the place of peace." But the people would not listen.
12 cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire
13 So the words of the Lord will be, "A command here, a command there. A rule here, a rule there. A little lesson here, a little lesson there." They will fall back and be defeated; they will be trapped and captured.
13 et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capiantur
14 So listen to the Lord's message, you who brag, you leaders in Jerusalem.
14 propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem
15 You say, "We have made an agreement with death; we have a contract with death. When terrible punishment passes by, it won't hurt us. Our lies will keep us safe, and our tricks will hide us."
15 dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus
16 Because of these things, this is what the Lord God says: "I will put a stone in the ground in Jerusalem, a tested stone. Everything will be built on this important and precious rock. Anyone who trusts in it will never be disappointed.
16 idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet
17 I will use justice as a measuring line and goodness as the standard. The lies you hide behind will be destroyed as if by hail. They will be washed away as if in a flood.
17 et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt
18 Your agreement with death will be erased; your contract with death will not help you. When terrible punishment comes, you will be crushed by it.
18 et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem
19 Whenever punishment comes, it will take you away. It will come morning after morning; it will defeat you by day and by night. Those who understand this punishment will be terrified."
19 quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui
20 You will be like the person who tried to sleep on a bed that was too short and with a blanket that was too narrow to wrap around himself.
20 coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest
21 The Lord will fight as he did at Mount Perazim. He will be angry as he was in the Valley of Gibeon. He will do his work, his strange work. He will finish his job, his strange job.
21 sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo
22 Now, you must not make fun of these things, or the ropes around you will become tighter. how the whole earth will be destroyed.
22 et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram
23 Listen closely to what I tell you; listen carefully to what I say.
23 auribus percipite et audite vocem meam adtendite et audite eloquium meum
24 A farmer does not plow his field all the time; he does not go on working the soil.
24 numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam
25 He makes the ground flat and smooth. Then he plants the dill and scatters the cumin. He plants the wheat in rows, the barley in its special place, and other wheat as a border around the field.
25 nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis
26 His God teaches him and shows him the right way.
26 et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud
27 A farmer doesn't use heavy boards to crush dill; he doesn't use a wagon wheel to crush cumin. He uses a small stick to break open the dill, and with a stick he opens the cumin.
27 non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo
28 The grain is ground to make bread. People do not ruin it by crushing it forever. The farmer separates the wheat from the chaff with his cart, but he does not let his horses grind it.
28 panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum
29 This lesson also comes from the Lord All-Powerful, who gives wonderful advice, who is very wise.
29 et hoc a Domino Deo exercituum exivit ut mirabile faceret consilium et magnificaret iustitiam
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.