Parallel Bible results for "isaiah 3"

Isaiah 3

TMB

VUL

1 For behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole store of bread and the whole store of water,
1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the prudent and the ancient,
2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
3 the captain of fifty and the honorable man, and the counselor and the skilled artificer and the eloquent orator.
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
4 "And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
5 And the people shall be oppressed, every one by another and every one by his neighbor; the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable."
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "Thou hast clothing; be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand,"
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
7 in that day he shall swear, saying, "I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing: Make me not a ruler of the people!"
7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen, because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
9 The show of their countenance doth witness against them, and they declare their sin as Sodom; they hide it not. Woe unto their soul! For they have rewarded evil unto themselves.
9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
10 Say ye to the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruits of their doings.
10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
11 Woe unto the wicked! It shall be ill with him, for the reward of his hands shall be given him.
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
12 As for My people, children are their oppressors, and women rule over them! O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
13 The LORD standeth up to plead and standeth to judge the people.
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
14 The LORD will enter into judgment with the elders of His people and the princes thereof: "For ye have eaten up the vineyard, and the spoil of the poor is in your houses.
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
15 What mean ye that ye beat My people to pieces and grind the faces of the poor?" saith the Lord GOD of hosts.
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
16 Moreover the LORD saith: "Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet,
16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
17 therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover their secret parts."
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their hair nets and their round ornaments like the moon,
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
19 the chains and the bracelets and the spangled ornaments,
19 et torques et monilia et armillas et mitras
20 the bonnets and the ornaments of the legs, and the headbands and the tablets and the earrings,
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
21 the rings and nose jewels,
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
22 the changeable suits of apparel and the mantles and the shawls and the crisping pins,
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
23 the mirrors and the fine linen, and the hoods and the veils.
23 et specula et sindones et vittas et theristra
24 And it shall come to pass that instead of sweet smell there shall be stench; and instead of a girdle, a rent; and instead of wellset hair, baldness; and instead of a sash, a girding of sackcloth; and branding instead of beauty.
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
26 And her gates shall lament and mourn; and she, being desolate, shall sit upon the ground.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
Third Millennium Bible (TMB), New Authorized Version, Copyright 1998 by Deuel Enterprises, Inc., Gary, SD 57237. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.