Parallel Bible results for "isaiah 41"

Isaiah 41

MSG

VUL

1 "Quiet down, far-flung ocean islands. Listen! Sit down and rest, everyone. Recover your strength. Gather around me. Say what's on your heart. Together let's decide what's right.
1 taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus
2 "Who got things rolling here, got this champion from the east on the move? Who recruited him for this job, then rounded up and corralled the nations so he could run roughshod over kings? He's off and running, pulverizing nations into dust, leaving only stubble and chaff in his wake.
2 quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius
3 He chases them and comes through unscathed, his feet scarcely touching the path.
3 persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit
4 "Who did this? Who made it happen? Who always gets things started? I did. God. I'm first on the scene. I'm also the last to leave.
4 quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum
5 "Far-flung ocean islands see it and panic. The ends of the earth are shaken. Fearfully they huddle together.
5 viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt
6 They try to help each other out, making up stories in the dark.
6 unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare
7 The godmakers in the workshops go into overtime production, crafting new models of no-gods, Urging one another on - 'Good job!' 'Great design!' - pounding in nails at the base so that the things won't tip over.
7 confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur
8 "But you, Israel, are my servant. You're Jacob, my first choice, descendants of my good friend Abraham.
8 et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici mei
9 I pulled you in from all over the world, called you in from every dark corner of the earth, Telling you, 'You're my servant, serving on my side. I've picked you. I haven't dropped you.'
9 in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te
10 Don't panic. I'm with you. There's no need to fear for I'm your God. I'll give you strength. I'll help you. I'll hold you steady, keep a firm grip on you.
10 ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei
11 "Count on it: Everyone who had it in for you will end up out in the cold - real losers. Those who worked against you will end up empty-handed - nothing to show for their lives.
11 ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi
12 When you go out looking for your old adversaries you won't find them - Not a trace of your old enemies, not even a memory.
12 quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te
13 That's right. Because I, your God, have a firm grip on you and I'm not letting go. I'm telling you, 'Don't panic. I'm right here to help you.'
13 quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam dicensque tibi ne timeas ego adiuvi te
14 "Do you feel like a lowly worm, Jacob? Don't be afraid. Feel like a fragile insect, Israel? I'll help you. I, God, want to reassure you. The God who buys you back, The Holy of Israel.
14 noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel
15 I'm transforming you from worm to harrow, from insect to iron. As a sharp-toothed harrow you'll smooth out the mountains, turn those tough old hills into loamy soil.
15 ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones
16 You'll open the rough ground to the weather, to the blasts of sun and wind and rain. But you'll be confident and exuberant, expansive in The Holy of Israel!
16 ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis
17 "The poor and homeless are desperate for water, their tongues parched and no water to be found. But I'm there to be found, I'm there for them, and I, God of Israel, will not leave them thirsty.
17 egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt lingua eorum siti aruit ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eos
18 I'll open up rivers for them on the barren hills, spout fountains in the valleys. I'll turn the baked-clay badlands into a cool pond, the waterless waste into splashing creeks.
18 aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarum
19 I'll plant the red cedar in that treeless wasteland, also acacia, myrtle, and olive. I'll place the cypress in the desert, with plenty of oaks and pines.
19 dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul
20 Everyone will see this. No one can miss it - unavoidable, indisputable evidence That I, God, personally did this. It's created and signed by The Holy of Israel.
20 ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud
21 "Set out your case for your gods," says God. "Bring your evidence," says the King of Jacob.
21 prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob
22 "Take the stand on behalf of your idols, offer arguments, assemble reasons. Spread out the facts before us so that we can assess them ourselves. Ask them, 'If you are gods, explain what the past means -
22 accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis
23 or, failing that, tell us what will happen in the future. Can't do that? How about doing something - anything! Good or bad - whatever. Can you hurt us or help us? Do we need to be afraid?'
23 adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul
24 They say nothing, because they are nothing - sham gods, no-gods, fool-making gods.
24 ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vos
25 "I, God, started someone out from the north and he's come. He was called out of the east by name. He'll stomp the rulers into the mud the way a potter works the clay.
25 suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum
26 Let me ask you, Did anyone guess that this might happen? Did anyone tell us earlier so we might confirm it with 'Yes, he's right!'? No one mentioned it, no one announced it, no one heard a peep out of you.
26 quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros
27 But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news.
27 primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo
28 But around here there's no one - no one who knows what's going on. I ask, but no one can tell me the score.
28 et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum
29 Nothing here. It's all smoke and hot air - sham gods, hollow gods, no-gods.
29 ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus et inane simulacra eorum
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.