Parallel Bible results for "isaiah 41"

Isaiah 41

NCV

VUL

1 The Lord says, "Faraway countries, listen to me. Let the nations become strong. Come to me and speak; we will meet together to decide who is right.
1 taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus
2 "Who caused the one to come from the east? Who gives him victories everywhere he goes? The one who brought him gives nations over to him and defeats kings. He uses his sword, and kings become like dust. He uses his bow, and they are blown away like chaff.
2 quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius
3 He chases them and is never hurt, going places he has never been before.
3 persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit
4 Who caused this to happen? Who has controlled history since the beginning? I, the Lord, am the one. I was here at the beginning, and I will be here when all things are finished."
4 quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum
5 All you faraway places, look and be afraid; all you places far away on the earth, shake with fear. Come close and listen to me.
5 viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt
6 The workers help each other and say to each other, "Be strong!"
6 unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare
7 The craftsman encourages the goldsmith, and the workman who smooths the metal with a hammer encourages the one who shapes the metal. He says, "This metal work is good." He nails the statue to a base so it can't fall over.
7 confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur
8 The Lord says, "People of Israel, you are my servants. People of Jacob, I chose you. You are from the family of my friend Abraham.
8 et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici mei
9 I took you from places far away on the earth and called you from a faraway country. I said, 'You are my servants.' I have chosen you and have not turned against you.
9 in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te
10 So don't worry, because I am with you. Don't be afraid, because I am your God. I will make you strong and will help you; I will support you with my right hand that saves you.
10 ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei
11 "All those people who are angry with you will be ashamed and disgraced. Those who are against you will disappear and be lost.
11 ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi
12 You will look for your enemies, but you will not find them. Those who fought against you will vanish completely.
12 quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te
13 I am the Lord your God, who holds your right hand, and I tell you, 'Don't be afraid. I will help you.'
13 quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam dicensque tibi ne timeas ego adiuvi te
14 You few people of Israel who are left, do not be afraid even though you are weak as a worm. I myself will help you," says the Lord. "The one who saves you is the Holy One of Israel.
14 noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel
15 Look, I have made you like a new threshing board with many sharp teeth. So you will walk on mountains and crush them; you will make the hills like chaff.
15 ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones
16 You will throw them into the air, and the wind will carry them away; a windstorm will scatter them. Then you will be happy in the Lord; you will be proud of the Holy One of Israel.
16 ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis
17 "The poor and needy people look for water, but they can't find any. Their tongues are dry with thirst. But I, the Lord, will answer their prayers; I, the God of Israel, will not leave them to die.
17 egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt lingua eorum siti aruit ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eos
18 I will make rivers flow on the dry hills and springs flow through the valleys. I will change the desert into a lake of water and the dry land into fountains of water.
18 aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarum
19 I will make trees grow in the desert -- cedars, acacia, myrtle, and olive trees. I will put pine, fir, and cypress trees growing together in the desert.
19 dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul
20 People will see these things and understand; they will think carefully about these things and learn that the Lord's power did this, that the Holy One of Israel made these things."
20 ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud
21 The Lord says, "Present your case." The King of Jacob says, "Tell me your arguments.
21 prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob
22 Bring in your idols to tell us what is going to happen. Have them tell us what happened in the beginning. Then we will think about these things, and we will know how they will turn out. Or tell us what will happen in the future.
22 accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis
23 Tell us what is coming next so we will believe that you are gods. Do something, whether it is good or bad, and make us afraid.
23 adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul
24 You gods are less than nothing; you can't do anything. Those who worship you should be hated.
24 ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vos
25 "I have brought someone to come out of the north. I have called by name a man from the east, and he knows me. He walks on kings as if they were mud, just as a potter walks on the clay.
25 suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum
26 Who told us about this before it happened? Who told us ahead of time so we could say, 'He was right'? None of you told us anything; none of you told us before it happened; no one heard you tell about it.
26 quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros
27 I, the Lord, was the first one to tell Jerusalem that the people were coming home. the good news.
27 primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo
28 I look at the idols, but there is not one that can answer. None of them can give advice; none of them can answer my questions.
28 et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum
29 Look, all these idols are false. They cannot do anything; they are worth nothing.
29 ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus et inane simulacra eorum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.