Parallel Bible results for "isaiah 41"

Isaiah 41

VUL

NAS

1 taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus
1 "Coastlands, listen to Me in silence, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let us come together for judgment.
2 quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius
2 "Who has aroused one from the east Whom He calls in righteousness to His feet? He delivers up nations before him And subdues kings. He makes them like dust with his sword, As the wind-driven chaff with his bow.
3 persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit
3 "He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.
4 quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum
4 "Who has performed and accomplished it, Calling forth the generations from the beginning? 'I, the LORD , am the first, and with the last. I am He.' "
5 viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt
5 The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.
6 unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare
6 Each one helps his neighbor And says to his brother, "Be strong!"
7 confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur
7 So the craftsman encourages the smelter, And he who smooths metal with the hammer encourages him who beats the anvil, Saying of the soldering, "It is good "; And he fastens it with nails, So that it will not totter.
8 et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici mei
8 "But you, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, Descendant of Abraham My friend,
9 in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te
9 You whom I have taken from the ends of the earth, And called from its remotest parts And said to you, 'You are My servant, I have chosen you and not rejected you.
10 ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei
10 'Do not fear, for I am with you; Do not anxiously look about you, for I am your God. I will strengthen you, surely I will help you, Surely I will uphold you with My righteous right hand.'
11 ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi
11 "Behold, all those who are angered at you will be shamed and dishonored; Those who contend with you will be as nothing and will perish.
12 quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te
12 "You will seek those who quarrel with you, but will not find them, Those who war with you will be as nothing and non-existent.
13 quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam dicensque tibi ne timeas ego adiuvi te
13 "For I am the LORD your God, who upholds your right hand, Who says to you, 'Do not fear, I will help you.'
14 noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel
14 "Do not fear, you worm Jacob, you men of Israel; I will help you," declares the LORD , "and your Redeemer is the Holy One of Israel.
15 ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones
15 "Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges; You will thresh the mountains and pulverize them, And will make the hills like chaff.
16 ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis
16 "You will winnow them, and the wind will carry them away, And the storm will scatter them; But you will rejoice in the LORD , You will glory in the Holy One of Israel.
17 egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt lingua eorum siti aruit ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eos
17 "The afflicted and needy are seeking water, but there is none, And their tongue is parched with thirst; I, the LORD , will answer them Myself, As the God of Israel I will not forsake them.
18 aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarum
18 "I will open rivers on the bare heights And springs in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water And the dry land fountains of water.
19 dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul
19 "I will put the cedar in the wilderness, The acacia and the myrtle and the olive tree; I will place the juniper in the desert Together with the box tree and the cypress,
20 ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud
20 That they may see and recognize, And consider and gain insight as well, That the hand of the LORD has done this, And the Holy One of Israel has created it.
21 prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob
21 "Present your case," the LORD says. "Bring forward your strong arguments," The King of Jacob says.
22 accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis
22 Let them bring forth and declare to us what is going to take place; As for the former events, declare what they were, That we may consider them and know their outcome. Or announce to us what is coming;
23 adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul
23 Declare the things that are going to come afterward, That we may know that you are gods; Indeed, do good or evil, that we may anxiously look about us and fear together.
24 ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vos
24 Behold, you are of no account, And your work amounts to nothing; He who chooses you is an abomination.
25 suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum
25 "I have aroused one from the north, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, Even as the potter treads clay."
26 quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros
26 Who has declared this from the beginning, that we might know? Or from former times, that we may say, "He is right!"? Surely there was no one who declared, Surely there was no one who proclaimed, Surely there was no one who heard your words.
27 primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo
27 "Formerly I said to Zion, 'Behold, here they are.' And to Jerusalem, 'I will give a messenger of good news.'
28 et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum
28 "But when I look, there is no one, And there is no counselor among them Who, if I ask, can give an answer.
29 ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus et inane simulacra eorum
29 "Behold, all of them are false; Their works are worthless, Their molten images are wind and emptiness.
The Latin Vulgate is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.