Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Listen, isles, to me; and listen, you peoples, from far: the LORD has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name:
1
audite insulae et adtendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis mei
2 and he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me: and he has made me a polished shaft; in his quiver has he kept me close:
2
et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me
3 and he said to me, You are my servant; Yisra'el, in whom I will be glorified.
3
et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor
4 But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice [due] to me is with the LORD, and my recompense with my God.
4
et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo
5 Now says the LORD who formed me from the womb to be his servant, to bring Ya`akov again to him, and that Yisra'el be gathered to him (for I am honorable in the eyes of the LORD, and my God is become my strength);
5
et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea
6 yes, he says, It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Ya`akov, and to restore the preserved of Yisra'el: I will also give you for a light to the Goyim, that you may be my salvation to the end of the eretz.
6
et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae
7 Thus says the LORD, the Redeemer of Yisra'el, [and] his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD who is faithful, [even] the Holy One of Yisra'el, who has chosen you.
7
haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te
8 Thus says the LORD, In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:
8
haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas
9 saying to those who are bound, Go forth; to those who are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
9
ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum
10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
10
non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos
11 I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
11
et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur
12 Behold, these shall come from far; and, behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
12
ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi
13 Sing, heavens; and be joyful, eretz; and break forth into singing, mountains: for the LORD has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.
13
laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur
14 But Tziyon said, the LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me.
14
et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei
15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, these may forget, yet I will not forget you.
15
numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tui
16 Behold, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
16
ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper
17 Your children make haste; your destroyers and those who made you waste shall go forth from you.
17
venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt
18 Lift up your eyes round about, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe you with them all as with an ornament, and gird yourself with them, like a bride.
18
leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa
19 For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now shall you be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.
19
quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te
20 The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
20
adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem
21 Then shall you say in your heart, Who has conceived these for me, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
21
et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant
22 Thus says the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
22
haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt
23 Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the eretz, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD; and those who wait for me shall not be put to shame.
23
et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
24
numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
25 But thus says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children.
25
quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo
26 I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, the LORD, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Ya`akov.
26
et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.