The Latin Vulgate VUL
          
          
            King James Version w/ Apocrypha KJVA
          
            
              1 audite insulae et adtendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis mei
            
            
                1
Listen  , O isles,  unto me; and hearken  , ye people,  from far;  The LORD  hath called   me from the womb;  from the bowels  of my mother  hath he made mention   of my name.             
            
              2 et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me
            
            
                2
And he hath made   my mouth  like a sharp  sword;  in the shadow  of his hand  hath he hid   me, and made   me a polished   shaft;  in his quiver  hath he hid   me;            
            
              3 et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor
            
            
                3
And said   unto me, Thou art my servant,  O Israel,  in whom I will be glorified  .            
            
              4 et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo
            
            
                4
Then I said  , I have laboured   in vain,  I have spent   my strength  for nought,  and in vain:  yet surely  my judgment  is with the LORD,  and my work  with my God.             
            
              5 et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea
            
            
                5
And now, saith   the LORD  that formed   me from the womb  to be his servant,  to bring   Jacob  again   to him, Though Israel  be not gathered  , yet shall I be glorious   in the eyes  of the LORD,  and my God  shall be my strength.             
            
              6 et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae
            
            
                6
And he said  , It is a light thing   that thou shouldest be my servant  to raise up   the tribes  of Jacob,  and to restore   the preserved     of Israel:  I will also give   thee for a light  to the Gentiles,  that thou mayest be my salvation  unto the end  of the earth.             
            
              7 haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te
            
            
                7
Thus saith   the LORD,  the Redeemer   of Israel,  and his Holy One,  to him whom man  despiseth,  to him whom the nation  abhorreth  , to a servant  of rulers  , Kings  shall see   and arise  , princes  also shall worship  , because of the LORD  that is faithful  , and the Holy One  of Israel,  and he shall choose   thee.            
            
              8 haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas
            
            
                8
Thus saith   the LORD,  In an acceptable  time  have I heard   thee, and in a day  of salvation  have I helped   thee: and I will preserve   thee, and give   thee for a covenant  of the people,  to establish   the earth,  to cause to inherit   the desolate   heritages;             
            
              9 ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum
            
            
                9
That thou mayest say   to the prisoners  , Go forth  ; to them that are in darkness,  Shew   yourselves. They shall feed   in the ways,  and their pastures  shall be in all high places.             
            
              10 non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos
            
            
                10
They shall not hunger   nor thirst  ; neither shall the heat  nor sun  smite   them: for he that hath mercy   on them shall lead   them, even by the springs  of water  shall he guide   them.            
            
              11 et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur
            
            
                11
And I will make   all my mountains  a way,  and my highways  shall be exalted  .            
            
              12 ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi
            
            
                12
Behold, these shall come   from far:  and, lo, these from the north  and from the west;  and these from the land  of Sinim.             
            
              13 laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur
            
            
                13
Sing  , O heavens;  and be joyful  , O earth;  and break forth   into singing,  O mountains:  for the LORD  hath comforted   his people,  and will have mercy   upon his afflicted.             
            
              14 et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei
            
            
                14
But Zion  said  , The LORD  hath forsaken   me, and my Lord  hath forgotten   me.            
            
              15 numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tui
            
            
                15
Can a woman  forget   her sucking child,  that she should not have compassion   on the son  of her womb?  yea, they may forget  , yet will I not forget   thee.            
            
              16 ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper
            
            
                16
Behold, I have graven   thee upon the palms of my hands;  thy walls  are continually  before me.            
            
              17 venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt
            
            
                17
Thy children  shall make haste  ; thy destroyers   and they that made thee waste   shall go forth   of thee.            
            
              18 leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa
            
            
                18
Lift up   thine eyes  round about,  and behold  : all these gather themselves together  , and come   to thee. As I live,  saith   the LORD,  thou shalt surely clothe   thee with them all, as with an ornament,  and bind   them on thee, as a bride  doeth.            
            
              19 quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te
            
            
                19
For thy waste  and thy desolate places  , and the land  of thy destruction,  shall even now be too narrow   by reason of the inhabitants  , and they that swallowed thee up   shall be far away  .            
            
              20 adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem
            
            
                20
The children  which thou shalt have, after thou hast lost  the other, shall say   again in thine ears,  The place  is too strait  for me: give   place  to me that I may dwell  .            
            
              21 et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant
            
            
                21
Then shalt thou say   in thine heart,  Who hath begotten   me these, seeing I have lost my children  , and am desolate,  a captive  , and removing to and fro  ? and who hath brought up   these? Behold, I was left   alone; these, where  had they been?            
            
              22 haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt
            
            
                22
Thus saith   the Lord  GOD,  Behold, I will lift up   mine hand  to the Gentiles,  and set up   my standard  to the people:  and they shall bring   thy sons  in their arms,  and thy daughters  shall be carried   upon their shoulders.             
            
              23 et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum
            
            
                23
And kings  shall be thy nursing fathers  , and their queens  thy nursing mothers  : they shall bow down   to thee with their face  toward the earth,  and lick up   the dust  of thy feet;  and thou shalt know   that I am the LORD:  for they shall not be ashamed   that wait   for me.            
            
              24 numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
            
            
                24
Shall the prey  be taken   from the mighty,  or the lawful  captive  delivered  ?            
            
              25 quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo
            
            
                25
But thus saith   the LORD,  Even the captives  of the mighty  shall be taken away  , and the prey  of the terrible  shall be delivered  : for I will contend   with him that contendeth  with thee, and I will save   thy children.             
            
              26 et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob
            
            
                26
And I will feed   them that oppress   thee with their own flesh;  and they shall be drunken   with their own blood,  as with sweet wine:  and all flesh  shall know   that I the LORD  am thy Saviour   and thy Redeemer  , the mighty One  of Jacob.             
          
            
              The Latin Vulgate is in the public domain.
            
            
              The King James Version is in the public domain.