Parallel Bible results for "isaiah 5"

Isaiah 5

VUL

WYC

1 cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei
1 I shall sing for my darling the song of mine uncle's son, of his vineyard. A vinery was made to my darling, in the horn, that is, in an high place and excellent, in the son of oil, that is, in a place full of olives, of whose fruit is wrung out oil. (I shall sing for my darling the song of my darling's vineyard. A vineyard was made for my darling in the horn, that is, in a high and an excellent place, in the son of oil, that is, in a place full of olives, where oil is wrung out of the fruit.)
2 et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas
2 And he hedged it, and chose (the) stones thereof, and planted a chosen vinery; and he builded a tower in the midst thereof, and reared (up) a (wine)press therein; and he abode, that it should make grapes, and it made wild grapes (and he waited, for it to yield sweet new grapes, but only sour wild grapes grew there).
3 nunc ergo habitator Hierusalem et vir Iuda iudicate inter me et inter vineam meam
3 Now therefore, ye dwellers of Jerusalem, and ye men of Judah, deem between me and my vinery. (And so now, ye inhabitants of Jerusalem, and ye people of Judah, judge between me and my vineyard.)
4 quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas
4 What is it that I ought to do more to my vinery, and I did not to it? whether that I abode, that it should make grapes, and it made wild grapes? (What more could I have done for my vineyard, that I did not do for it? but why, when I waited for it to yield sweet grapes, did it instead bring forth only sour wild grapes?)
5 et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem
5 And now I shall show to you, what I shall do to my vinery. I shall take away the hedge thereof, and it shall be into ravishing (and it shall be eaten up); I shall cast down the wall thereof, and it shall be into defouling;
6 et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem
6 and I shall set it deserted, either forsaken. It shall not be cut, and it shall not be digged, and briars and thorns shall grow upon it; and I shall command to [the] clouds, that they rain not rain on it.
7 vinea enim Domini exercituum domus Israhel et vir Iuda germen delectabile eius et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamor
7 Forsooth the vinery of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah be the delightable burgeoning of him. I abode, that it shall make doom, and lo! wickedness; and that it should do rightfulness, and lo! cry. (And the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the people of Judah be his delightful burgeoning. I waited for them to yield justice, but lo! wickedness; and that they should do righteousness, or do what is right, but lo! cries of distress/cries for justice.)
8 vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci numquid habitabitis soli vos in medio terrae
8 Woe to you that join house to house, and couple field to field, till to the end of (the) place. Whether ye alone shall dwell in the midst of the land? (Woe to you who join house to house, and couple field to field, until the end of the place. Shall ye live alone in the midst of the land, with no room for anyone else?)
9 in auribus meis sunt haec Domini exercituum nisi domus multae desertae fuerint grandes et pulchrae absque habitatore
9 These things be in the ears of me, (yea,) the Lord of hosts (hath said); If many houses be not forsaken, great and fair, without dweller (If many houses be not abandoned, yea, large and beautiful, but with no inhabitants), believe ye not to me.
10 decem enim iuga vinearum facient lagunculam unam et triginta modii sementis facient modios tres
10 For why ten acres of vines shall make one pottle, and thirty bushels of seed shall make three bushels.
11 vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetis
11 Woe to you that rise altogether early to follow drunkenness, and to drink till to eventide, that ye burn with wine. (Woe to you who rise up early to follow drunkenness, and drink until the evening, so that ye burn with wine.)
12 cithara et lyra et tympanum et tibia et vinum in conviviis vestris et opus Domini non respicitis nec opera manuum eius consideratis
12 Harp, and gittern, and tympan, and pipe, and wine be in your feasts; and ye behold not the work of the Lord, neither ye behold the works of his hands. (Harp, and lute, and drum, or tambourine, and pipe, and wine be at your feasts; but ye do not see the work of the Lord, nor do ye see the works of his hands.)
13 propterea captivus ductus est populus meus quia non habuit scientiam et nobiles eius interierunt fame et multitudo eius siti exaruit
13 Therefore my people is led captive, either prisoner, for it had not knowing; and the noblemen thereof perished in hunger, and the multitude thereof was dry in thirst. (And so my people be led away as prisoners, for they had no knowledge, or no understanding; and their noble people perished from hunger, and their multitude were dry with thirst.)
14 propterea dilatavit infernus animam suam et aperuit os suum absque ullo termino et descendent fortes eius et populus eius et sublimes gloriosique eius ad eum
14 Therefore hell hath alarged his soul, and opened his mouth without any end (And so hell hath enlarged itself, and opened its mouth wide); and the strong men thereof, and the people thereof, and the high men (thereof), and the glorious men thereof, shall go down (in)to it.
15 et incurvabitur homo et humiliabitur vir et oculi sublimium deprimentur
15 And a man shall be bowed down, and a man of age shall be made low; and the eyes of high men shall be pressed down.
16 et exaltabitur Dominus exercituum in iudicio et Deus sanctus sanctificabitur in iustitia
16 And the Lord of hosts shall be enhanced in doom, and [the] holy God shall be hallowed in rightfulness. (And the Lord of hosts shall be exalted in judgement, and the Holy God shall be consecrated in righteousness.)
17 et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent
17 And lambs shall be fed by their order, and comelings shall eat (of the) desert places turned into plenty.
18 vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatum
18 Woe to you that draw wickedness in the cords of vanity, and draw sin as the bond of a wain; (Woe to you who draw along wickedness with the cords of emptiness and futility, and draw along sin as if it were the rope of a cart;)
19 qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud
19 and ye say, The work of him hasten, and come soon, that we see (it); and the counsel of the Holy (One) of Israel (draw) nigh, and come, and we shall know it.
20 vae qui dicitis malum bonum et bonum malum ponentes tenebras lucem et lucem tenebras ponentes amarum in dulce et dulce in amarum
20 Woe to you that say evil good, and good evil; and put darknesses light, and light darknesses; and put bitter thing into sweet, and sweet thing into bitter. (Woe to you who say that evil is good, and that good is evil; and turn darkness into light, and light into darkness; and make a bitter thing sweet, and a sweet thing bitter.)
21 vae qui sapientes estis in oculis vestris et coram vobismet ipsis prudentes
21 Woe to you that be wise men in your eyes, and be prudent before yourselves. (Woe to you who be wise in your own eyes, and think yourselves to be prudent.)
22 vae qui potentes estis ad bibendum vinum et viri fortes ad miscendam ebrietatem
22 Woe to you that be mighty to drink wine, and be strong to meddle drunkenness; (Woe to you who be mighty to drink wine, and be strong to mix up drunkenness;)
23 qui iustificatis impium pro muneribus et iustitiam iusti aufertis ab eo
23 and ye justify a wicked man for gifts, and ye take away the rightfulness of a just man from him. (and ye acquit the wicked for gifts, or for bribes, and ye deny justice for the righteous.)
24 propter hoc sicut devorat stipulam lingua ignis et calor flammae exurit sic radix eorum quasi favilla erit et germen eorum ut pulvis ascendet abiecerunt enim legem Domini exercituum et eloquium Sancti Israhel blasphemaverunt
24 For this thing, as the tongue of fire devoureth stubble, and the heat of flame burneth, so the root of them shall be as a dead spark, and the seed of them shall ascend as dust; for they casted away the law of the Lord of hosts, and blasphemed the speech of the Holy of Israel (for they threw away the Law of the Lord of hosts, and blasphemed the word of the Holy One of Israel).
25 ideo iratus est furor Domini in populo suo et extendit manum suam super eum et percussit eum et conturbati sunt montes et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
25 Therefore the strong vengeance of the Lord was wroth against his people, and he stretched forth his hand on it, and smote it (and he stretched forth his hand against them, and struck them down); and (the) hills were troubled, and the dead bodies of them were made as a turd in the midst of streets. In all these things the strong vengeance of him was not turned away, but yet his hand was stretched forth.
26 et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter veniet
26 And he shall raise [up] a sign among nations afar, and he shall hiss to him from the ends of [the] earth; and lo! he shall hasten, and shall come swiftly. (And he shall raise up a sign among the nations far away, and he shall whistle for them to come from the ends of the earth; and lo! they shall make haste, and shall swiftly come.)
27 non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius
27 None is failing neither travailing in that host; he shall not nap, neither sleep, neither the girdle of his reins shall be undone, neither the lace of his shoe shall be broken. (No one is failing, or stumbling, in that army; no one is napping, or sleeping, nor is the girdle of his loins undone, nor is his shoe lace broken.)
28 sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis
28 His arrows be sharp, and all his bows be bent; the hoofs of his horses be as flint, and his wheels be as the fierceness of tempest. (Their arrows be sharp, and all their bows be bent; the hooves of their horses be like flint, and their wheels be like the fierceness of a tempest.)
29 rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat
29 His roaring shall be as of a lion; he shall roar as the whelps of lions; and he shall gnash, and shall hold prey, and shall embrace, and none shall be, that shall deliver. (Their roaring is like that of a lion; yea, they shall roar like the whelps of lions; and they shall gnash, and shall take hold of their prey, and shall not let it go, and there shall be no one who can rescue, or who can take, it from them.)
30 et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eius
30 And he shall sound on it in that day, as doeth the sound of the sea; we shall behold into the earth, and lo! darknesses of tribulation, and light is made dark in the darkness thereof. (And they shall sound against it on that day, like the sound of the sea; and we shall behold the earth, and lo! the darkness of tribulation, yea, even the light is made dark in its darkness.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.