Parallel Bible results for "isaiah 51"

Isaiah 51

MSG

VUL

1 "Listen to me, all you who are serious about right living and committed to seeking God. Ponder the rock from which you were cut, the quarry from which you were dug.
1 audite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estis
2 Yes, ponder Abraham, your father, and Sarah, who bore you. Think of it! One solitary man when I called him, but once I blessed him, he multiplied.
2 adtendite ad Abraham patrem vestrum et ad Sarram quae peperit vos quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eum
3 Likewise I, God, will comfort Zion, comfort all her mounds of ruins. I'll transform her dead ground into Eden, her moonscape into the garden of God, A place filled with exuberance and laughter, thankful voices and melodic songs.
3 consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis
4 "Pay attention, my people. Listen to me, nations. Revelation flows from me. My decisions light up the world.
4 adtendite ad me populus meus et tribus mea me audite quia lex a me exiet et iudicium meum in lucem populorum requiescet
5 My deliverance arrives on the run, my salvation right on time. I'll bring justice to the peoples. Even faraway islands will look to me and take hope in my saving power.
5 prope est iustus meus egressus est salvator meus et brachia mea populos iudicabunt me insulae expectabunt et brachium meum sustinebunt
6 Look up at the skies, ponder the earth under your feet. The skies will fade out like smoke, the earth will wear out like work pants, and the people will die off like flies. But my salvation will last forever, my setting-things-right will never be obsolete.
6 levate in caelum oculos vestros et videte sub terra deorsum quia caeli sicut fumus liquescent et terra sicut vestimentum adteretur et habitatores eius sicut haec interibunt salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea non deficiet
7 "Listen now, you who know right from wrong, you who hold my teaching inside you: Pay no attention to insults, and when mocked don't let it get you down.
7 audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis
8 Those insults and mockeries are moth-eaten, from brains that are termite-ridden, But my setting-things-right lasts, my salvation goes on and on and on."
8 sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum
9 Wake up, wake up, flex your muscles, God! Wake up as in the old days, in the long ago. Didn't you once make mincemeat of Rahab, dispatch the old chaos-dragon?
9 consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem
10 And didn't you once dry up the sea, the powerful waters of the deep, And then made the bottom of the ocean a road for the redeemed to walk across?
10 numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati
11 In the same way God's ransomed will come back, come back to Zion cheering, shouting, Joy eternal wreathing their heads, exuberant ecstasies transporting them - and not a sign of moans or groans. What Are You Afraid of - or Who?
11 et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus
12 "I, I'm the One comforting you. What are you afraid of - or who? Some man or woman who'll soon be dead? Some poor wretch destined for dust?
12 ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet
13 You've forgotten me, God, who made you, who unfurled the skies, who founded the earth. And here you are, quaking like an aspen before the tantrums of a tyrant who thinks he can kick down the world. But what will come of the tantrums?
13 et oblitus es Domini factoris tui qui tetendit caelos et fundavit terram et formidasti iugiter tota die a facie furoris eius qui te tribulabat et paraverat ad perdendum ubi nunc est furor tribulantis
14 The victims will be released before you know it. They're not going to die. They're not even going to go hungry.
14 cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius
15 For I am God, your very own God, who stirs up the sea and whips up the waves, named God-of-the-Angel-Armies.
15 ego autem sum Dominus Deus tuus qui conturbo mare et intumescunt fluctus eius Dominus exercituum nomen meum
16 I teach you how to talk, word by word, and personally watch over you, Even while I'm unfurling the skies, setting earth on solid foundations, and greeting Zion: 'Welcome, my people!'"
16 posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te ut plantes caelos et fundes terram et dicas ad Sion populus meus es tu
17 So wake up! Rub the sleep from your eyes! Up on your feet, Jerusalem! You've drunk the cup God handed you, the strong drink of his anger. You drank it down to the last drop, staggered and collapsed, dead-drunk.
17 elevare elevare consurge Hierusalem quae bibisti de manu Domini calicem irae eius usque ad fundum calicis soporis bibisti et epotasti usque ad feces
18 And nobody to help you home, no one among your friends or children to take you by the hand and put you in bed.
18 non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit
19 You've been hit with a double dose of trouble - does anyone care? Assault and battery, hunger and death - will anyone comfort?
19 duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur te
20 Your sons and daughters have passed out, strewn in the streets like stunned rabbits, Sleeping off the strong drink of God's anger, the rage of your God.
20 filii tui proiecti sunt dormierunt in capite omnium viarum sicut bestia inlaqueata pleni indignatione Domini increpatione Dei tui
21 Therefore listen, please, you with your splitting headaches, You who are nursing the hangovers that didn't come from drinking wine.
21 idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino
22 Your Master, your God, has something to say, your God has taken up his people's case: "Look, I've taken back the drink that sent you reeling. No more drinking from that jug of my anger!
22 haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra
23 I've passed it over to your abusers to drink, those who ordered you, 'Down on the ground so we can walk all over you!' And you had to do it. Flat on the ground, you were the dirt under their feet."
23 et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.