New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a very high throne. His long robe filled the Temple.
1
in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum
2 Heavenly creatures of fire stood above him. Each creature had six wings: It used two wings to cover its face, two wings to cover its feet, and two wings for flying.
2
seraphin stabant super illud sex alae uni et sex alae alteri duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabant
3 Each creature was calling to the others: "Holy, holy, holy is the Lord All-Powerful. His glory fills the whole earth."
3
et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius
4 Their calling caused the frame around the door to shake, as the Temple filled with smoke.
4
et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo
5 I said, "Oh, no! I will be destroyed. I am not pure, and I live among people who are not pure, but I have seen the King, the Lord All-Powerful."
5
et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis
6 One of the heavenly creatures used a pair of tongs to take a hot coal from the altar. Then he flew to me with the hot coal in his hand.
6
et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari
7 The creature touched my mouth with the hot coal and said, "Look, your guilt is taken away, because this hot coal has touched your lips. Your sin is taken away."
7
et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur
8 Then I heard the Lord's voice, saying, "Whom can I send? Who will go for us?" So I said, "Here I am. Send me!"
8
et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me
9 Then the Lord said, "Go and tell this to the people: 'You will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not learn.'
9
et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere
10 Make the minds of these people dumb. Shut their ears. Cover their eyes. Otherwise, they might really understand what they see with their eyes and hear with their ears. They might really understand in their minds and come back to me and be healed."
10
excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum
11 Then I asked, "Lord, how long should I do this?" He answered, "Until the cities are destroyed and the people are gone, until there are no people left in the houses, until the land is destroyed and left empty.
11
et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta
12 The Lord will send the people far away, and the land will be left empty.
12
et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae
13 One-tenth of the people will be left in the land, but it will be destroyed again. These people will be like an oak tree whose stump is left when the tree is chopped down. The people who remain will be like a stump that will sprout again."
13
et adhuc in ea decimatio et convertetur et erit in ostensionem sicut terebinthus et sicuti quercus quae expandit ramos suos semen sanctum erit id quod steterit in ea
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.