The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Regarding Zion, I can't keep my mouth shut, regarding Jerusalem, I can't hold my tongue, Until her righteousness blazes down like the sun and her salvation flames up like a torch.
1
propter Sion non tacebo et propter Hierusalem non quiescam donec egrediatur ut splendor iustus eius et salvator eius ut lampas accendatur
2 Foreign countries will see your righteousness, and world leaders your glory. You'll get a brand-new name straight from the mouth of God.
2
et videbunt gentes iustum tuum et cuncti reges inclitum tuum et vocabitur tibi nomen novum quod os Domini nominabit
3 You'll be a stunning crown in the palm of God's hand, a jeweled gold cup held high in the hand of your God.
3
et eris corona gloriae in manu Domini et diadema regni in manu Dei tui
4 No more will anyone call you Rejected, and your country will no more be called Ruined. You'll be called Hephzibah (My Delight), and your land Beulah (Married), Because God delights in you and your land will be like a wedding celebration.
4
non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur
5 For as a young man marries his virgin bride, so your builder marries you, And as a bridegroom is happy in his bride, so your God is happy with you.
5
habitabit enim iuvenis cum virgine et habitabunt in te filii tui et gaudebit sponsus super sponsam gaudebit super te Deus tuus
6 I've posted watchmen on your walls, Jerusalem. Day and night they keep at it, praying, calling out, reminding God to remember.
6
super muros tuos Hierusalem constitui custodes tota die et tota nocte perpetuo non tacebunt qui reminiscimini Domini ne taceatis
7 They are to give him no peace until he does what he said, until he makes Jerusalem famous as the City of Praise.
7
et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terra
8 God has taken a solemn oath, an oath he means to keep: "Never again will I open your grain-filled barns to your enemies to loot and eat. Never again will foreigners drink the wine that you worked so hard to produce.
8
iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti
9 No. The farmers who grow the food will eat the food and praise God for it. And those who make the wine will drink the wine in my holy courtyards."
9
quia qui congregabunt illud comedent et laudabunt Dominum et qui conportant illud bibent in atriis sanctis meis
10 Walk out of the gates. Get going! Get the road ready for the people. Build the highway. Get at it! Clear the debris, hoist high a flag, a signal to all peoples!
10
transite transite per portas praeparate viam populo planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populos
11 Yes! God has broadcast to all the world: "Tell daughter Zion, 'Look! Your Savior comes, Ready to do what he said he'd do, prepared to complete what he promised.'"
11
ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo
12 Zion will be called new names: Holy People, God-Redeemed, Sought-Out, City-Not-Forsaken.
12
et vocabunt eos Populus sanctus Redempti a Domino tu autem vocaberis Quaesita civitas et non Derelicta
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.