Parallel Bible results for "isaiah 8"

Isaiah 8

ESV

VUL

1 Then the LORD said to me, "Take a large tablet and write on it in common characters,'Belonging to Maher-shalal-hash-baz.'
1 et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare
2 And I will get reliable witnesses, Uriah the priest and Zechariah the son of Jeberechiah, to attest for me."
2 et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae
3 And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, "Call his name Maher-shalal-hash-baz;
3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari
4 for before the boy knows how to cry 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away before the king of Assyria."
4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum
5 The LORD spoke to me again:
5 et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens
6 "Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
6 pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae
7 therefore, behold, the Lord is bringing up against them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory. And it will rise over all its channels and go over all its banks,
7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius
8 and it will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck, and its outspread wings will fill the breadth of your land, O Immanuel."
8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel
9 Be broken, you peoples, and be shattered; give ear, all you far countries; strap on your armor and be shattered; strap on your armor and be shattered.
9 congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini
10 Take counsel together, but it will come to nothing; speak a word, but it will not stand, for God is with us.
10 inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus
11 For the LORD spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
11 haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens
12 "Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
12 non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis
13 But the LORD of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester
14 And he will become a sanctuary and a stone of offense and a rock of stumbling to both houses of Israel, a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem.
14 et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem
15 And many shall stumble on it. They shall fall and be broken; they shall be snared and taken."
15 et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur
16 Bind up the testimony; seal the teaching among my disciples.
16 liga testimonium signa legem in discipulis meis
17 I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob, and I will hope in him.
17 et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum
18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are signs and portents in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion.
18 ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion
19 And when they say to you, "Inquire of the mediums and the necromancers who chirp and mutter," should not a people inquire of their God? Should they inquire of the dead on behalf of the living?
19 et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis
20 To the teaching and to the testimony! If they will not speak according to this word, it is because they have no dawn.
20 ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux
21 They will pass through the land, greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously against their king and their God, and turn their faces upward.
21 et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum
22 And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.
22 et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.