Parallel Bible results for "isaiah 8"

Isaiah 8

VUL

KJVA

1 et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare
1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
2 et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae
2 And I took unto me faithful witnesses to record , Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari
3 And I went unto the prophetess; and she conceived , and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum
4 For before the child shall have knowledge to cry , My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
5 et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens
5 The LORD spake also unto me again , saying ,
6 pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae
6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius
7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel
8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over , he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel .
9 congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini
9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces ; and give ear , all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces ; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces .
10 inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus
10 Take counsel together , and it shall come to nought ; speak the word, and it shall not stand : for God is with us.
11 haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens
11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying ,
12 non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis
12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say , A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid .
13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester
13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread .
14 et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem
14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
15 et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur
15 And many among them shall stumble , and fall , and be broken , and be snared , and be taken .
16 liga testimonium signa legem in discipulis meis
16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
17 et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum
17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
18 ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion
18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
19 et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis
19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep , and that mutter : should not a people seek unto their God? for the living to the dead ?
20 ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux
20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
21 et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum
21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry , they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
22 et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua
22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.