English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 But there will be no gloom for her who was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali, but in the latter time he has made glorious the way of the sea, the land beyond the Jordan, Galilee of the nations.
1
primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium
2 The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shined.
2
populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis
3 You have multiplied the nation; you have increased its joy; they rejoice before you as with joy at the harvest, as they are glad when they divide the spoil.
3
multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia
4 For the yoke of his burden, and the staff for his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as on the day of Midian.
4
iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian
5 For every boot of the tramping warrior in battle tumult and every garment rolled in blood will be burned as fuel for the fire.
5
quia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in conbustionem et cibus ignis
6 For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon his shoulder, and his name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
6
parvulus enim natus est nobis filius datus est nobis et factus est principatus super umerum eius et vocabitur nomen eius Admirabilis consiliarius Deus fortis Pater futuri saeculi Princeps pacis
7 Of the increase of his government and of peace there will be no end, on the throne of David and over his kingdom, to establish it and to uphold it with justice and with righteousness from this time forth and forevermore. The zeal of the LORD of hosts will do this.
7
multiplicabitur eius imperium et pacis non erit finis super solium David et super regnum eius ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia amodo et usque in sempiternum zelus Domini exercituum faciet hoc
8 The Lord has sent a word against Jacob, and it will fall on Israel;
8
verbum misit Dominus in Iacob et cecidit in Israhel
9 and all the people will know, Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart:
9
et sciet populus omnis Ephraim et habitantes Samariam in superbia et magnitudine cordis dicentes
10 "The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place."
10
lateres ceciderunt sed quadris lapidibus aedificabimus sycomoros succiderunt sed cedros inmutabimus
11 But the LORD raises the adversaries of Rezin against him, and stirs up his enemies.
11
et elevabit Dominus hostes Rasin super eum et inimicos eius in tumultum vertet
12 The Syrians on the east and the Philistines on the west devour Israel with open mouth. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.
12
Syriam ab oriente et Philisthim ab occidente et devorabunt Israhel toto ore in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
13 The people did not turn to him who struck them, nor inquire of the LORD of hosts.
13
et populus non est reversus ad percutientem se et Dominum exercituum non inquisierunt
14 So the LORD cut off from Israel head and tail, palm branch and reed in one day--
14
et disperdet Dominus ab Israhel caput et caudam incurvantem et refrenantem die una
15 the elder and honored man is the head, and the prophet who teaches lies is the tail;
15
longevus et honorabilis ipse est caput et propheta docens mendacium ipse cauda est
16 for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
16
et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitati
17 Therefore the Lord does not rejoice over their young men, and has no compassion on their fatherless and widows; for everyone is godless and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.
17
propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus et pupillorum eius et viduarum non miserebitur quia omnis hypocrita est et nequam et universum os locutum est stultitiam in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
18 For wickedness burns like a fire; it consumes briers and thorns; it kindles the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
18
succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumi
19 Through the wrath of the LORD of hosts the land is scorched, and the people are like fuel for the fire; no one spares another.
19
in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet
20 They slice meat on the right, but are still hungry, and they devour on the left, but are not satisfied; each devours the flesh of his own arm,
20
et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam
21 Manasseh devours Ephraim, and Ephraim devours Manasseh; together they are against Judah. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.
21
in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.