Parallel Bible results for "jérémie 4"

Jérémie 4

OST

CJB

1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.
1 "Isra'el, if you will return," says ADONAI, "yes, return to me; and if you will banish your abominations from my presence without wandering astray again;
2 Et tu jureras: L'Éternel est vivant! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui.
2 and if you will swear, 'As ADONAI lives,' in truth, justice and righteousness; then the nations will bless themselves by him, and in him will they glory."
3 Car ainsi a dit l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem
3 For here is what ADONAI says to the people of Y'hudah and Yerushalayim: "Break up your ground that hasn't been plowed, and do not sow among thorns."
4 Soyez circoncis à l'Éternel, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.
4 "People of Y'hudah and inhabitants of Yerushalayim, circumcise yourselves for ADONAI, remove the foreskins of your heart! Otherwise my fury will lash out like fire, burning so hot that no one can quench it, because of how evil your actions are.
5 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes!
5 "Announce in Y'hudah, proclaim in Yerushalayim; say: 'Blow the shofar in the land!' Shout the message aloud: 'Assemble! Let us go to the fortified cities!'
6 Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine.
6 Set up a signal toward Tziyon, head for cover without delay. For I will bring disaster from the north, yes, dire destruction.
7 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants.
7 A lion has risen from his lair, a destroyer of nations has set out, left his own place to ruin your land, to demolish and depopulate your cities."
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de vous.
8 So wrap yourselves in sackcloth, lament and wail, for ADONAI's fierce anger has not turned away from us.
9 Et en ce jour-là, dit l'Éternel, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.
9 "When that day comes," says ADONAI, "the king's heart will fail him, likewise the princes'; the cohanim will be appalled and the prophets stupefied."
10 Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'épée a pénétré jusqu'à l'âme.
10 Then I said, "Oh, Adonai ELOHIM! Surely you have sadly deceived this people and Yerushalayim by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our very throats!"
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.
11 "At that time it will be said of this people and of Yerushalayim: 'A scorching wind from the desert heights is sweeping down on my people.' It is not coming to winnow or cleanse;
12 Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.
12 this wind of mine is too strong for that. Now I will pass sentence on them."
13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!
13 Here he comes, like the clouds, his chariots like the whirlwind, his horses faster than eagles! Woe to us, we are doomed!
14 Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi?
14 Wash the evil from your heart, Yerushalayim, so that you can be saved. How long will you harbor within yourselves your evil thoughts?
15 Car une voix apporte des nouvelles de Dan; elle annonce l'affliction depuis la montagne d'Éphraïm.
15 For a voice is announcing the news from Dan, proclaiming disaster from the hills of Efrayim:
16 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
16 "Report it to the nations, proclaim about Yerushalayim: '[Enemies] are coming from a distant country, watching and shouting their war cry against the cities of Y'hudah.'
17 Ils se sont mis tout autour d'elle, comme ceux qui gardent un champ; car elle m'a été rebelle, dit l'Éternel.
17 Like guards in a field they surround her, because she has rebelled against me," says ADONAI.
18 Ta conduite, tes actions t'ont préparé ces choses; c'est là le fruit de ta méchanceté; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton cœur.
18 "Your own ways and your actions have brought these things on yourselves. This is your wickedness, so bitter! It has reached your very heart."
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.
19 My guts! My guts! I'm writhing in pain! My heart! It beats wildly - I can't stay still! - because I have heard the shofar sound; it's the call to war.
20 Ruine sur ruine est annoncée; car tout le pays est détruit; mes tentes sont détruites tout d'un coup, mes pavillons en un moment!
20 The news is disaster after disaster! All the land is ruined! My tents are suddenly destroyed, my tent curtains in an instant.
21 Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de la trompette?
21 How long must I see that signal and hear the shofar sound?
22 C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.
22 "It is because my people are foolish - they do not know me; they are stupid children, without understanding, wise when doing evil; but they don't know how to do good."
23 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.
23 I looked at the land - it was unformed and void - and at the sky - it had no light.
24 Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.
24 I looked at the mountains, and they shook - all the hills moved back and forth.
25 Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.
25 I looked, and there was no human being; all the birds in the air had fled.
26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère.
26 I looked, and the fertile fields were a desert, all the land's cities were razed to the ground at the presence of ADONAI, before his burning anger.
27 Car ainsi a dit l'Éternel: Tout le pays sera dévasté; quoique je ne fasse pas une destruction entière.
27 For here is what ADONAI says: "The whole land will be desolate (although I will not destroy it completely).
28 A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.
28 Because of this, the land will mourn and the sky above be black; for I have spoken, I have decided, I will not change my mind, I will not turn back."
29 Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants.
29 At the noise of the horsemen and archers, the entire city flees - some plunge into thickets; others climb rocks; all cities are deserted; no one lives there.
30 Et toi, dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.
30 And you, who are doomed to be plundered, what do you mean by putting on crimson, decking yourselves with jewels and gold, enlarging your eyes with eye make-up? You beautify yourself in vain - your lovers despise you, they seek your life!
31 Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers! "
31 For I have heard a sound like a woman in labor, in anguish giving birth to her first child. It is the sound of the daughter of Tziyon gasping for breath as she spreads her hands: "Woe to me! Everything in me is so weary before the killers."
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.