Parallel Bible results for "jérémie 5"

Jérémie 5

OST

NIV

1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.
1 “Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find but one person who deals honestly and seeks the truth, I will forgive this city.
2 Même s'ils disent: L'Éternel est vivant! c'est faussement qu'ils jurent.
2 Although they say, ‘As surely as the LORD lives,’ still they are swearing falsely.”
3 Éternel! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir.
3 LORD, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
4 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu.
4 I thought, “These are only the poor; they are foolish, for they do not know the way of the LORD, the requirements of their God.
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens!
5 So I will go to the leaders and speak to them; surely they know the way of the LORD, the requirements of their God.” But with one accord they too had broken off the yoke and torn off the bonds.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.
6 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will ravage them, a leopard will lie in wait near their towns to tear to pieces any who venture out, for their rebellion is great and their backslidings many.
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.
7 “Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife.
9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
9 Should I not punish them for this?” declares the LORD. “Should I not avenge myself on such a nation as this?
10 Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Otez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Éternel!
10 “Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the LORD.
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit l'Éternel.
11 The people of Israel and the people of Judah have been utterly unfaithful to me,” declares the LORD.
12 Ils ont renié l'Éternel, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
12 They have lied about the LORD; they said, “He will do nothing! No harm will come to us; we will never see sword or famine.
13 Les prophètes ne sont que du vent; il n'y a point d'oracle en eux; qu'il leur soit fait ainsi! "
13 The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them.”
14 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.
14 Therefore this is what the LORD God Almighty says: “Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira.
15 People of Israel,” declares the LORD, “I am bringing a distant nation against you— an ancient and enduring nation, a people whose language you do not know, whose speech you do not understand.
16 Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants.
16 Their quivers are like an open grave; all of them are mighty warriors.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.
17 They will devour your harvests and food, devour your sons and daughters; they will devour your flocks and herds, devour your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.
18 Toutefois, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement.
18 “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not destroy you completely.
19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi l'Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.
19 And when the people ask, ‘Why has the LORD our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’
20 Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites:
20 “Announce this to the descendants of Jacob and proclaim it in Judah:
21 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point.
21 Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear:
22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point.
22 Should you not fear me?” declares the LORD. “Should you not tremble in my presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting barrier it cannot cross. The waves may roll, but they cannot prevail; they may roar, but they cannot cross it.
23 Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont;
23 But these people have stubborn and rebellious hearts; they have turned aside and gone away.
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc l'Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
24 They do not say to themselves, ‘Let us fear the LORD our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.’
25 Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien.
25 Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des lacets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.
26 “Among my people are the wicked who lie in wait like men who snare birds and like those who set traps to catch people.
27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches.
27 Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres.
28 and have grown fat and sleek. Their evil deeds have no limit; they do not seek justice. They do not promote the case of the fatherless; they do not defend the just cause of the poor.
29 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Éternel? mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
29 Should I not punish them for this?” declares the LORD. “Should I not avenge myself on such a nation as this?
30 Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays:
30 “A horrible and shocking thing has happened in the land:
31 Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin?
31 The prophets prophesy lies, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.