Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine!
1 "Head for cover, people of Binyamin, get out of Yerushalayim! Blow the shofar in T'koa, light the beacon on Beit-Hakerem. For disaster threatens from the north, with great destruction.
2 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis!
2 Although she is beautiful and delicate, I am cutting off the daughter of Tziyon."
3 Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier.
3 Shepherds advance on her with their flocks; all around her they pitch their tents, each grazing his own plot of pasture.
4 Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent.
4 "Prepare for war against her! Get up! Let's attack at noon!" "Woe to us! for the day is waning, evening shadows are lengthening."
5 Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais!
5 "Get up! Let's attack at night! Let's destroy her palaces!"
6 Car ainsi a dit l'Éternel des armées: Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem. C'est ici la ville qui doit être châtiée. Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.
6 For ADONAI-Tzva'ot says this: "Cut down her trees, and raise a siege-ramp against Yerushalayim! This is the city to be punished; in her there is nothing but oppression.
7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies.
7 Just as a cistern keeps its water fresh, so she keeps her wickedness fresh! Violence and destruction are heard within her, always before me sickness and wounds.
8 Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!
8 Accept correction, Yerushalayim, or I will be estranged from you and turn you into a desolate waste, a land without inhabitants."
9 Ainsi a dit l'Éternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers.
9 Thus says ADONAI-Tzva'ot: "They will glean the remnant of Isra'el as thoroughly as in a vineyard - one last time, like a grape-picker, pass your hand over the vines."
10 A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir.
10 To whom should I speak? Whom should I warn? Who will listen to me? Their ears are dull, they can't pay attention. For them the word of ADONAI has become unattractive, an object of scorn.
11 Et je suis rempli de la fureur de l'Éternel, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.
11 This is why I am full of ADONAI's fury; I am weary of holding it back. "Pour it out on the children in the street and on the groups of young men gathered; for husbands and wives will be taken together, seniors as well as the very old.
12 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel.
12 Their homes will be turned over to others, their fields together with their wives. Yes, I will stretch out my hand against those who are living in the land," says ADONAI.
13 Car, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête; et du prophète au sacrificateur, tous se conduisent faussement.
13 "For from the least to the greatest of them, all are greedy for gains; prophets and cohanim alike, they all practice fraud
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.
14 they dress the wound of my people, but only superficially, saying, 'There is perfect shalom,' when there is no shalom.
15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit l'Éternel.
15 "They should be ashamed of their detestable deeds, but they are not ashamed at all; they don't know how to blush. Therefore when others fall, they too will fall; when I punish them, they will stumble," says ADONAI.
16 Ainsi a dit l'Éternel: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point.
16 Here is what ADONAI says: "Stand at the crossroads and look; ask about the ancient paths, 'Which one is the good way?' Take it, and you will find rest for your souls. But they said, 'We will not take it.'
17 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs.
17 I appointed sentinels to direct them: 'Listen for the sound of the shofar.' But they said, 'We will not listen.'
18 Vous donc, nations, écoutez! Assemblée des peuples, sachez ce qui leur arrivera!
18 So hear, you nations; know, you assembly, what there is against them.
19 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi.
19 Hear, oh earth! I am going to bring disaster on this people; it is the consequence of their own way of thinking; for they pay no attention to my words; and as for my Torah, they reject it.
20 Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
20 What do I care about incense from Sh'va or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are unacceptable, your sacrifices don't please me."
21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.
21 Therefore thus says ADONAI: "I will put obstacles in the way of this people that they will stumble over fathers and sons, neighbors and friends, all will perish together."
22 Ainsi a dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre.
22 Here is what ADONAI says: "A people is coming from the land of the north, a great nation will be aroused from the ends of the earth.
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion!
23 They will take hold of bow and spear; they are cruel; they have no compassion: their noise as they ride on horses is like the roaring sea; and they are equipped for battle against you, daughter of Tziyon.
24 Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.
24 'We have heard the news, and our hands fall limp; anguish has seized us, pain like a mother's in childbirth.'"
25 Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout.
25 Don't go into the countryside, don't walk out on the road; for the sword of the enemy is spreading terror in every direction.
26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous.
26 Daughter of my people, put on sackcloth, roll in ashes, mourn as if for an only son, wail most bitterly; for suddenly the destroyer will come upon us.
27 Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
27 "I have made you a refiner and tester of my people, to know and test how they behave.
28 Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer.
28 All of them are total rebels, spreading slanderous gossip; they are bronze and iron, [inferior metals,] all of them corrupt.
29 Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé; le plomb est consumé par le feu; c'est en vain que l'on fond et refond: les méchants ne sont point séparés.
29 The bellows blast away; and though the lead is consumed by the fire, in vain has the smelter refined, for the wicked have not been separated.
30 On les appellera un argent réprouvé; car l'Éternel les réprouve.
30 They are called 'rejected silver,' because ADONAI has rejected them."
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.