Parallel Bible results for "jérémie 8"

Jérémie 8

OST

CJB

1 En ce temps-là, dit l'Éternel, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;
1 "At that time," says ADONAI, "[these enemies] will remove the bones of the kings of Y'hudah, the bones of his princes, the bones of the cohanim, the bones of the prophets and the bones of the inhabitants of Yerushalayim from their graves.
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol.
2 They will spread them out, exposed to the sun, the moon and the entire army of heaven, whom they loved, served, walked after, sought after and worshipped. The bones will not be collected or reburied but will be left lying on the ground like dung.
3 Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j'en aurai chassé les restes, dit l'Éternel des armées.
3 All the survivors of this evil family who remain wherever I have driven them will prefer death to life," says ADONAI-Tzva'ot.
4 Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas?
4 "You are to tell them that ADONAI says: 'If a person falls, doesn't he get up again? If someone goes astray, doesn't he turn back?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir.
5 Why do these people keep backsliding? Why is their backsliding so persistent? They cling to deceit and refuse to return!
6 J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.
6 I listened attentively but they spoke nothing right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done!" Each runs off in his own direction, like a horse plunging headlong into battle.
7 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel.
7 Storks in the sky know their seasons; doves, swallows and cranes their migration times; but my people do not know the rulings of ADONAI!
8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l'Éternel est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge!
8 "'How can you say, "We are wise; ADONAI's Torah is with us," when in fact the lying pen of the scribes has turned it into falsehood?
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la parole de l'Éternel, et quelle sagesse auraient-ils?
9 The wise are put to shame, alarmed, entrapped. They have rejected the word of ADONAI, so what wisdom do they have?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement.
10 "'Therefore I will give their wives to others, and their fields to those who take them over; for from the least to the greatest, all are greedy for gains; prophets and cohanim alike all practice fraud
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.
11 they dress the wound of the daughter of my people, but only superficially, saying, "There is perfect shalom," when there is no shalom.
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit l'Éternel.
12 They should be ashamed of their detestable deeds, but they are not ashamed at all, they don't know how to blush. So when others fall, they too will fall; when I punish them, they will stumble,' says ADONAI.
13 Je les enlèverai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé!
13 "'I will put an end to them,' says ADONAI. 'There are no grapes on the vine, and no figs on the fig tree; the leaf has withered; and what I have given them will pass from their possession.'"
14 Pourquoi demeurons-nous assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons! Car l'Éternel notre Dieu a résolu notre perte; il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous avons péché contre l'Éternel.
14 "Why are we sitting still? Assemble! Let's enter the fortified cities and meet our doom there! For ADONAI our God has doomed us; he has given us bitter water to drink, because we have sinned against ADONAI.
15 On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!
15 When we look for peace, nothing good comes; when we seek a time of healing, instead there is terror."
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent.
16 From Dan can be heard the snorting of his horses; when his stallions neigh, the whole land trembles. For they come devouring the land and all in it, the city and those who dwell there.
17 Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit l'Éternel.
17 "Yes, now I am sending snakes among you, vipers that no one can charm, and they will bite you," says ADONAI.
18 Ah! du répit pour ma douleur! Mon cœur souffre au-dedans de moi!
18 My grief has no cure, I am sick at heart.
19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?
19 Listen to my people's cry of distress out of a distant land: "Is ADONAI no longer in Tziyon? Is her king no longer there?" "Why do they provoke me with their idols and their futile foreign gods?"
20 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!
20 "The harvest has passed, the summer is over, and still we are not saved."
21 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.
21 The daughter of my people is broken, and it's tearing me to pieces; everything looks dark to me, horror seizes me.
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas consolidée?
22 Has Gil'ad exhausted its healing resin? Is no physician there? If there is, then why is the daughter of my people so slow to recover her health?
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.