Parallel Bible results for "jérémie 9"

Jérémie 9

OST

CJB

1 Oh! que ma tête n'est-elle de l'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.
1 wish my head were made of water and my eyes were a fountain of tears, so that I could cry day and night over the slain of the daughter of my people!
2 Que n'ai-je au désert une cabane de voyageurs! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux; car ce sont tous des adultères, c'est une troupe de perfides.
2 I wish I were out in the desert, in some travelers' lodge then I could get away from my people and distance myself from them! "Indeed they are all adulterers, a band of traitors is what they are.
3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit l'Éternel.
3 They bend their tongues, their 'bow' of falsehood, and hold sway in the land, but not for truth. For they go from evil to evil, and me they do not know," says ADONAI.
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.
4 Everyone, be on guard against your neighbor, don't trust even a brother; for every brother is out to trick you, and every neighbor goes around gossiping.
5 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal.
5 Everyone deceives his neighbor, no one speaks the truth; they have taught their tongues to lie, they wear themselves out with sinning.
6 Ta demeure est au sein de la fausseté. C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, dit l'Éternel.
6 "You inhabit a world of deceit; deceitfully they refuse to know me," says ADONAI.
7 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple?
7 "Therefore," says ADONAI-Tzva'ot, "I will refine them and test them. What else can I do with the daughter of my people?
8 Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.
8 Their tongues are sharpened arrows; with their mouths they speak deceit - they say nice words to their neighbors, while inwardly plotting against them.
9 Ne les punirais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel? Mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?
9 Should I not punish them for these things?" asks ADONAI. "Should I not take vengeance on such a nation?"
10 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.
10 I weep and wail for the mountains and lament over the desert pastures, because they have been burned up; no one passes through; they no longer hear the sound of cattle; the birds and wild animals have fled, are gone.
11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
11 "I will make Yerushalayim a heap of ruins, turn it into a lair for jackals, and make the cities of Y'hudah desolate, with no one living there."
12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de l'Éternel ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé comme le désert, et sans personne qui y passe?
12 Who is wise enough to understand this? To whom has the mouth of ADONAI spoken, so that he can proclaim it? Why has the land perished and been laid waste like a desert, so that no one passes through?
13 L'Éternel a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie;
13 ADONAI answers: "Because they abandoned my Torah, which I set before them, and neither listened to what I said nor lived accordingly,
14 Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.
14 but have lived by their own hearts' stubbornness and by the ba'alim, as their ancestors taught them
15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
15 therefore," says ADONAI-Tzva'ot, the God of Isra'el: "I will feed this people bitter wormwood and give them poisonous water to drink.
16 Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.
16 I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known. I will send the sword after them until I have wiped them out."
17 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent.
17 Thus says ADONAI-Tzva'ot: "Mark this, then summon the mourning women, so that they will come; send for those who are best [at mourning], so that they will come:
18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.
18 'Have them hurry and wail for us, so our eyes will be wet from crying, and our eyelids gush with tears.'
19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures!
19 For the sound of wailing is heard from Tziyon: 'We are utterly ruined, we are completely ashamed, because we have left the land, and our homes have been torn down!'"
20 Femmes, écoutez la parole de l'Éternel; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!
20 You women, hear the word of ADONAI! Let your ears receive the words from his mouth. Teach your daughters how to wail, have each teach her friend how to lament:
21 Car la mort est montée par nos fenêtres; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques.
21 "Death has come up through our windows, it has entered our palaces, it has cut down children in the streets and young people in the public places."
22 Dis: Ainsi a dit l'Éternel: Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d'épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse!
22 Say: "Here is what ADONAI says: 'The corpses of people are scattered like dung in an open field, like sheaves left behind by the reaper with no one to gather them.'"
23 Ainsi a dit l'Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
23 Here is what ADONAI says: "The wise man should not boast of his wisdom, the powerful should not boast of his power, the wealthy should not boast of his wealth;
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que je suis l'Éternel qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit l'Éternel.
24 instead, let the boaster boast about this: that he understands and knows me - that I am ADONAI, practicing grace, justice and righteousness in the land; for in these things I take pleasure," says ADONAI.
25 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je punirai tous les circoncis qui ne le sont pas du cœur:
25 "The days are coming," says ADONAI, "when I will punish all those who have been circumcised in their uncircumcision -
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.
26 Egypt, Y'hudah, Edom, the people of 'Amon and Mo'av, and all those living in the desert who cut the edges [of their beard]: "For although all the Goyim are uncircumcised, all the house of Isra'el have uncircumcised hearts."
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.