New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 My brothers and sisters, you are believers in our glorious Lord Jesus Christ. So treat everyone the same.
1
fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
2 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes. And suppose a poor man in worn-out clothes also comes in.
2
etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
3 Would you show special attention to the one who is wearing fine clothes? Would you say, "Here's a good seat for you"? Would you say to the poor person, "You stand there"? Or "Sit on the floor by my feet"?
3
et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
4 If you would, aren't you treating some people better than others? Aren't you like judges who have evil thoughts?
4
nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
5 My dear brothers and sisters, listen to me. Hasn't God chosen those who are poor in the world's eyes to be rich in faith? Hasn't he chosen them to receive the kingdom? Hasn't he promised it to those who love him?
5
audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
6 But you have put poor people down. Aren't rich people taking advantage of you? Aren't they dragging you into court?
6
vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
7 Aren't they speaking evil things against the worthy name of Jesus? Remember, you belong to him.
7
nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
8 The royal law is found in Scripture. It says, "Love your neighbor as you love yourself."(Leviticus 19:18) If you really keep that law, you are doing what is right.
8
si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
9 But you sin if you don't treat everyone the same. The law judges you because you have broken it.
9
si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
10 Suppose you keep the whole law but trip over just one part of it. Then you are guilty of breaking all of it.
10
quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
11 God said, "Do not commit adultery."(Exodus 20:14; Deuteronomy 5:18) He also said, "Do not commit murder."(Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17) Suppose you don't commit adultery but do commit murder. Then you have broken the Law.
11
qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
12 Speak and act like people who are going to be judged by the law that gives freedom.
12
sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
13 Those who have not shown mercy will not receive mercy when they are judged. To show mercy is better than to judge.
13
iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
14 My brothers and sisters, what good is it if people claim they have faith but don't act like it? Can that kind of faith save them?
14
quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
15 Suppose a brother or sister has no clothes or food.
15
si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
16 Suppose one of you says to them, "Go. I hope everything turns out fine for you. Keep warm. Eat well." And you do nothing about what they really need. Then what good have you done?
16
dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
17 It is the same with faith. If it doesn't cause us to do something, it's dead.
17
sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
18 But someone will say, "You have faith. I do good works." Show me your faith that doesn't do good works. And I will show you my faith by what I do.
18
sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
19 You believe there is one God. Good! Even the demons believe that. And they tremble!
19
tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
20 You foolish man! Do you want proof that faith without good works is useless?
20
vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
21 Our father Abraham offered his son Isaac on the altar. Wasn't he considered to be right with God because of what he did?
21
Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
22 So you see that what he believed and what he did were working together. What he did made his faith complete.
22
vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
23 That is what Scripture means where it says, "Abraham believed God. God accepted Abraham because he believed. So his faith made him right with God."(Genesis 15:6) And that's not all. God called Abraham his friend.
23
et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
24 So you see that a person is made right with God by what he does. It doesn't happen only because of what he believes.
24
videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
25 Didn't God make even Rahab the prostitute right with him? That's because of what she did. She gave the spies a place to stay. Then she sent them off in a different direction.
25
similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens
26 The body without the spirit is dead. In the same way, faith without good works is dead.
26
sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.