Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
1
age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis
2 Your riches have rotted and your garments are moth-eaten.
2
divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt
3 Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure for the last days.
3
aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus
4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
4
ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
5 You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
5
epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
6 You have condemned, you have killed the righteous man; he does not resist you.
6
addixistis occidistis iustum non resistit vobis
7 Be patient, therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it until it receives the early and the late rain.
7
patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
8
patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
9 Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the doors.
9
nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
10 As an example of suffering and patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
10
exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini
11 Behold, we call those happy who were steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.
11
ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath, but let your yes be yes and your no be no, that you may not fall under condemnation.
12
ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis
13 Is any one among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
13
tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat
14 Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
14
infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
15 and the prayer of faith will save the sick man, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven.
15
et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei
16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power in its effects.
16
confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua
17 Eli'jah was a man of like nature with ourselves and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.
17
Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex
18 Then he prayed again and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
18
et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
19 My brethren, if any one among you wanders from the truth and some one brings him back,
19
fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
20 let him know that whoever brings back a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
20
scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.