Parallel Bible results for "jean 7"

Jean 7

LSG

NIV

1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
3 Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
5 For even his own brothers did not believe in him.
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
6 Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
15 The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
16 Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
20 “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
21 Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
29 but I know him because I am from him and he sent me.”
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
33 Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
35 The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
36 What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”
39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
40 On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
41 Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
43 Thus the people were divided because of Jesus.
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
46 “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
47 “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
48 “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
49 No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.”
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
51 “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
52 They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.
53 Then they all went home,
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.