Parallel Bible results for "jean 9"

Jean 9

OST

NIV

1 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
1 As he went along, he saw a man blind from birth.
2 Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
4 Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
4 As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
6 After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.
7 “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
9 Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.
9 Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
12 “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
18 They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
19 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
23 C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
25 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
26 Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
27 He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
28 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
30 L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
32 On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
38 Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
39 Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
39 Jesus said,“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
40 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.
41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.