La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
New Century Version NCV
1 ¡AY de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de mi majada! dice Jehová.
1
"How terrible it will be for the leaders of Judah, who are scattering and destroying my people," says the Lord.
2 Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de Israel á los pastores que apacientan mi pueblo: Vosotros derramasteis mis ovejas, y las espantasteis, y no las habéis visitado: he aquí yo visito sobre vosotros la maldad de vuestras obras, dice Jehová.
2
They are responsible for the people, so the Lord, the God of Israel, says to them: "You have scattered my people and forced them away and not taken care of them. So I will punish you for the evil things you have done," says the Lord.
3 Y yo recogeré el resto de mis ovejas de todas las tierras adonde las eché, y harélas volver á sus moradas; y crecerán, y se multiplicarán.
3
"I sent my people to other countries, but I will gather those who are left alive and bring them back to their own country. Then they will have many children and grow in number.
4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se asombrarán, ni serán menoscabadas, dice Jehová
4
I will place new leaders over my people, who will take care of them. And my people will not be afraid or terrified again, and none of them will be lost," says the Lord
5 He aquí que vienen los días, dice Jehová, y despertaré á David renuevo justo, y reinará Rey, el cual será dichoso, y hará juicio y justicia en la tierra.
5
"The days are coming," says the Lord, "when I will raise up a good branch in David's family. He will be a king who will rule in a wise way; he will do what is fair and right in the land.
6 En sus días será salvo Judá, é Israel habitará confiado: y este será su nombre que le llamarán: JEHOVA, JUSTICIA NUESTRA.
6
In his time Judah will be saved, and Israel will live in safety. This will be his name: The Lord Does What Is Right.
7 Por tanto, he aquí que vienen días, dice Jehová, y no dirán más: Vive Jehová que hizo subir los hijos de Israel de la tierra de Egipto;
7
"So the days are coming," says the Lord, "when people will not say again: 'As surely as the Lord lives, who brought Israel out of Egypt . . .'
8 Sino: Vive Jehová que hizo subir y trajo la simiente de la casa de Israel de tierra del aquilón, y de todas las tierras adonde los había yo echado; y habitarán en su tierra.
8
But people will say something new: 'As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel from the land of the north and from all the countries where he had sent them away. . .' Then the people of Israel will live in their own land."
9 A causa de los profetas mi corazón está quebrantado en medio de mí, todos mis huesos tiemblan; estuve como hombre borracho, y como hombre á quien dominó el vino, delante de Jehová y delante de las palabras de su santidad.
9
A message to the prophets: My heart is broken. All my bones shake. I'm like someone who is drunk, like someone who has been overcome with wine. and his holy words.
10 Porque la tierra está llena de adúlteros: porque á causa del juramento la tierra está desierta; las cabañas del desierto se secaron; la carrera de ellos fué mala, y su fortaleza no derecha.
10
The land of Judah is full of people who are guilty of adultery. Because of this, the Lord cursed the land. It has become a very sad place, and the pastures have dried up. The people are evil and use their power in the wrong way.
11 Porque así el profeta como el sacerdote son fingidos: aun en mi casa hallé su maldad, dice Jehová.
11
"Both the prophets and the priests live as if there were no God. I have found them doing evil things even in my own Temple," says the Lord.
12 Por tanto, como resbaladeros en oscuridad les será su camino: serán empujados, y caerán en él: porque yo traeré mal sobre ellos, año de su visitación, dice Jehová.
12
"So they will be in danger. They will be forced into darkness where they will be defeated. I will bring disaster on them in the year I punish them," says the Lord.
13 Y en los profetas de Samaria he visto desatinos: profetizaban en Baal, é hicieron errar á mi pueblo Israel.
13
"I saw the prophets of Samaria do something wrong. and led my people Israel away.
14 Y en los profetas de Jerusalem he visto torpezas: cometían adulterios, y andaban en mentiras, y esforzaban las manos de los malos, para que ninguno se convirtiese de su malicia: fuéronme todos ellos como Sodoma, y sus moradores como Gomorra
14
And I have seen the prophets of Jerusalem do terrible things. They are guilty of adultery and live by lies. They encourage evil people to keep on doing evil, so the people don't stop sinning. All of those people are like the city of Sodom
15 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos contra aquellos profetas: He aquí que yo les hago comer ajenjos, y les haré beber aguas de hiel; porque de los profetas de Jerusalem salió la hipocresía sobre toda la tierra.
15
So this is what the Lord All-Powerful says about the prophets: "I will make those prophets eat bitter food and drink poisoned water, because the prophets of Jerusalem spread wickedness through the whole country."
16 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan: os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca de Jehová.
16
This is what the Lord All-Powerful says: "Don't pay attention to what those prophets are saying to you. They are trying to fool you. They talk about visions their own minds made up, not about visions from me.
17 Dicen atrevidamente á los que me irritan: Jehová dijo: Paz tendréis; y á cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros.
17
They say to those who hate me: 'The Lord says: You will have peace.' They say to all those who are stubborn and do as they please: 'Nothing bad will happen to you.'
18 Porque ¿quién estuvo en el secreto de Jehová, y vió, y oyó su palabra? ¿quién estuvo atento á su palabra, y oyó?
18
But none of these prophets has stood in the meeting of angels to see or hear the message of the Lord. None of them has paid close attention to his message.
19 He aquí que la tempestad de Jehová saldrá con furor; y la tempestad que está aparejada, caerá sobre la cabeza de los malos
19
Look, the punishment from the Lord will come like a storm. His anger will be like a hurricane. It will come swirling down on the heads of those wicked people
20 No se apartará el furor de Jehová, hasta tanto que haya hecho, y hasta tanto que haya cumplido los pensamientos de su corazón: en lo postrero de los días lo entenderéis cumplidamente.
20
The Lord's anger will not stop until he finishes what he plans to do. When that day is over, you will understand this clearly.
21 No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban
21
I did not send those prophets, but they ran to tell their message. I did not speak to them, but they prophesied anyway
22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oir mis palabras á mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras.
22
But if they had stood in the meeting of angels, they would have told my message to my people. They would have turned the people from their evil ways and from doing evil.
23 ¿Soy yo Dios de poco acá, dice Jehová, y no Dios de mucho ha?
23
"I am a God who is near," says the Lord. "I am also a God who is far away."
24 ¿Ocultaráse alguno, dice Jehová, en escondrijos que yo no lo vea? ¿No hincho yo, dice Jehová, el cielo y la tierra?
24
"No one can hide where I cannot see him," says the Lord. "I fill all of heaven and earth," says the Lord.
25 Yo he oído lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé.
25
"I have heard the prophets who prophesy lies in my name. They say, 'I have had a dream! I have had a dream!'
26 ¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón?
26
How long will this continue in the minds of these lying prophets? They prophesy from their own wishful thinking.
27 ¿No piensan como hacen á mi pueblo olvidarse de mi nombre con sus sueños que cada uno cuenta á su compañero, al modo que sus padres se olvidaron de mi nombre por Baal?
27
They are trying to make the people of Judah forget me by telling each other these dreams. In the same way, their ancestors forgot me and worshiped Baal.
28 El profeta con quien fuere sueño, cuente sueño; y el con quien fuere mi palabra, cuente mi palabra verdadera. ¿Qué tiene que ver la paja con el trigo? dice Jehová.
28
Is straw the same thing as wheat?" says the Lord. "If a prophet wants to tell about his dreams, let him! But let the person who hears my message speak it truthfully!
29 ¿No es mi palabra como el fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra?
29
Isn't my message like a fire?" says the Lord. "Isn't it like a hammer that smashes a rock?
30 Por tanto, he aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano.
30
"So I am against the false prophets," says the Lord. "They keep stealing words from each other and say they are from me.
31 He aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que endulzan sus lenguas, y dicen: El ha dicho.
31
I am against the false prophets," says the Lord. "They use their own words and pretend it is a message from me.
32 He aquí yo contra los que profetizan sueños mentirosos, dice Jehová y contáronlos, é hicieron errar á mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron á este pueblo, dice Jehová.
32
I am against the prophets who prophesy false dreams," says the Lord. "They mislead my people with their lies and false teachings! I did not send them or command them to do anything for me. They can't help the people of Judah at all," says the Lord.
33 Y cuando te preguntare este pueblo, ó el profeta, ó el sacerdote, diciendo: ¿Qué es la carga de Jehová? les dirás: ¿Qué carga? Os dejaré, ha dicho Jehová.
33
"Suppose the people of Judah, a prophet, or a priest asks you: 'Jeremiah, what is the message from the Lord?' You will answer them and say, 'You are a heavy load to the Lord, and I will throw you down, says the Lord.'
34 Y el profeta, y el sacerdote, ó el pueblo, que dijere: Carga de Jehová; yo enviaré castigo sobre tal hombre y sobre su casa.
34
A prophet or a priest or one of the people might say, 'This is a message from the Lord.' That person has lied, so I will punish him and his whole family.
35 Así diréis cada cual á su compañero, y cada cual á su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová?
35
This is what you will say to each other: 'What did the Lord answer?' or 'What did the Lord say?'
36 Y nunca más os vendrá á la memoria decir: Carga de Jehová: porque la palabra de cada uno le será por carga; pues pervertisteis las palabras del Dios viviente, de Jehová de los ejércitos, Dios nuestro
36
But you will never again say, 'The message of the Lord,' because the only message you speak is your own words. You have changed the words of our God, the living God, the Lord All-Powerful
37 Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió Jehová, y qué habló Jehová?
37
This is how you should speak to the prophets: 'What answer did the Lord give you?' or 'What did the Lord say?'
38 Mas si dijereis: Carga de Jehová: por eso Jehová dice así: Porque dijisteis esta palabra, Carga de Jehová, habiendo enviado á deciros: No digáis, Carga de Jehová
38
But don't say, 'The message from the Lord.' If you use these words, this is what the Lord says: Because you called it a 'message from the Lord,' though I told you not to use those words
39 Por tanto, he aquí que yo os echaré en olvido, y os arrancaré de mi presencia, y á la ciudad que os dí á vosotros y á vuestros padres;
39
I will pick you up and throw you away from me, along with Jerusalem, which I gave to your ancestors and to you.
40 Y pondré sobre vosotros afrenta perpetua, y eterna confusión que nunca borrará el olvido.
40
And I will make a disgrace of you forever; your shame will never be forgotten."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.