Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Er spricht: Wenn ein Mann sein Weib entläßt, und sie von ihm weggeht und eines anderen Mannes wird, darf er wieder zu ihr zurückkehren? Würde nicht selbiges Land entweiht werden? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt, und doch solltest du zu mir zurückkehren! spricht Jehova.
1
If a man divorces his wife and she goes from him and becomes another man's wife, will he return to her? Would not such a land be greatly polluted? You have played the whore with many lovers; and would you return to me? says the Lord.
2 Hebe deine Augen auf zu den kahlen Höhen und sieh! Wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen saßest du für sie, wie ein Araber in der Wüste; und du hast das Land entweiht durch deine Hurerei und durch deine Bosheit.
2
Look up to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? By the waysides you have sat waiting for lovers, like a nomad in the wilderness. You have polluted the land with your whoring and wickedness.
3 Und die Regenschauer wurden zurückgehalten, und es ist kein Spätregen gewesen; aber du hattest die Stirn eines Hurenweibes, weigertest dich, dich zu schämen.
3
Therefore the showers have been withheld, and the spring rain has not come; yet you have the forehead of a whore, you refuse to be ashamed.
4 Nicht wahr? Von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
4
Have you not just now called to me, "My Father, you are the friend of my youth—
5 Wird er ewiglich nachtragen, wird er immer dar Zorn bewahren? Siehe, so redest du, und begehst Übeltaten und setzest sie durch.
5
will he be angry forever, will he be indignant to the end?" This is how you have spoken, but you have done all the evil that you could.
6 Und Jehova sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: Hast du gesehen, was die abtrünnige Israel getan hat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und hurte daselbst.
6
The Lord said to me in the days of King Josiah: Have you seen what she did, that faithless one, Israel, how she went up on every high hill and under every green tree, and played the whore there?
7 Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es;
7
And I thought, "After she has done all this she will return to me"; but she did not return, and her false sister Judah saw it.
8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte.
8
She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce; yet her false sister Judah did not fear, but she too went and played the whore.
9 Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz.
9
Because she took her whoredom so lightly, she polluted the land, committing adultery with stone and tree.
10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jehova.
10
Yet for all this her false sister Judah did not return to me with her whole heart, but only in pretense, says the Lord.
11 Und Jehova sprach zu mir: Die abtrünnige Israel hat sich gerechter erwiesen als Juda, die treulose.
11
Then the Lord said to me: Faithless Israel has shown herself less guilty than false Judah.
12 Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jehova; ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht Jehova, ich werde nicht ewiglich nachtragen.
12
Go, and proclaim these words toward the north, and say: Return, faithless Israel, says the Lord. I will not look on you in anger, for I am merciful, says the Lord; I will not be angry forever.
13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jehova, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jehova.
13
Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the Lord your God, and scattered your favors among strangers under every green tree, and have not obeyed my voice, says the Lord.
14 Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder, spricht Jehova, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen.
14
Return, O faithless children, says the Lord, for I am your master; I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
15 Und ich werde euch Hirten geben nach meinem Herzen, und sie werden euch weiden mit Erkenntnis und Einsicht.
15
I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding.
16 Und es wird geschehen, wenn ihr euch im Lande mehret und fruchtbar seid in jenen Tagen, spricht Jehova, so wird man nicht mehr sagen: "Die Bundeslade Jehovas"; und sie wird nicht mehr in den Sinn kommen, und man wird ihrer nicht mehr gedenken noch sie suchen, und sie wird nicht wieder gemacht werden.
16
And when you have multiplied and increased in the land, in those days, says the Lord, they shall no longer say, "The ark of the covenant of the Lord." It shall not come to mind, or be remembered, or missed; nor shall another one be made.
17 In jener Zeit wird man Jerusalem den Thron Jehovas nennen, und alle Nationen werden sich zu ihr versammeln wegen des Namens Jehovas in Jerusalem; und sie werden nicht mehr dem Starrsinn ihres bösen Herzens nachwandeln.
17
At that time Jerusalem shall be called the throne of the Lord, and all nations shall gather to it, to the presence of the Lord in Jerusalem, and they shall no longer stubbornly follow their own evil will.
18 In jenen Tagen wird das Haus Juda mit dem Hause Israel ziehen, und sie werden miteinander aus dem Lande des Nordens in das Land kommen, welches ich euren Vätern zum Erbteil gegeben habe.
18
In those days the house of Judah shall join the house of Israel, and together they shall come from the land of the north to the land that I gave your ancestors for a heritage.
19 Und ich sprach: Wie will ich dich stellen unter den Söhnen und dir ein köstliches Land geben, ein Erbteil, das die herrlichste Zierde der Nationen ist! Und ich sprach: Ihr werdet mir zurufen: Mein Vater! und werdet euch nicht von mir abwenden.
19
I thought how I would set you among my children, and give you a pleasant land, the most beautiful heritage of all the nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
20 Fürwahr, wie ein Weib ihren Freund treulos verläßt, so habt ihr treulos gegen mich gehandelt, Haus Israel, spricht Jehova.
20
Instead, as a faithless wife leaves her husband, so you have been faithless to me, O house of Israel, says the Lord.
21 Eine Stimme wird gehört auf den kahlen Höhen, ein Weinen, ein Flehen der Kinder Israel; weil sie ihren Weg verkehrt, Jehovas, ihres Gottes, vergessen haben. -
21
A voice on the bare heights is heard, the plaintive weeping of Israel's children, because they have perverted their way, they have forgotten the Lord their God:
22 Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder; ich will eure Abtrünnigkeiten heilen. "Hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist Jehova, unser Gott.
22
Return, O faithless children, I will heal your faithlessness. "Here we come to you; for you are the Lord our God.
23 Fürwahr, trüglich ist von den Hügeln, von den Bergen her das Lärmen; fürwahr, in Jehova, unserem Gott, ist das Heil Israels!
23
Truly the hills are a delusion, the orgies on the mountains. Truly in the Lord our God is the salvation of Israel.
24 Denn die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter.
24
"But from our youth the shameful thing has devoured all for which our ancestors had labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
25 In unserer Schande müssen wir daliegen, und unsere Schmach bedeckt uns! Denn wir haben gegen Jehova, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Väter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und wir haben nicht auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, gehört."
25
Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us; for we have sinned against the Lord our God, we and our ancestors, from our youth even to this day; and we have not obeyed the voice of the Lord our God."
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.