Parallel Bible results for "jeremiah 10"

Jeremiah 10

HNV

VUL

1 Hear you the word which the LORD speaks to you, house of Yisra'el:
1 audite verbum quod locutus est Dominus super vos domus Israhel
2 thus says the LORD, "Don't learn the way of the nations, and don't be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them.
2 haec dicit Dominus iuxta vias gentium nolite discere et a signis caeli nolite metuere quae timent gentes
3 For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax.
3 quia leges populorum vanae sunt quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia
4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move.
4 argento et auro decoravit illud clavis et malleis conpegit ut non dissolvatur
5 They are like a palm tree, of turned work, and don't speak: they must be carried, because they can't go. Don't be afraid of them; for they can't do evil, neither is it in them to do good.
5 in similitudinem palmae fabricata sunt et non loquentur portata tollentur quia incedere non valent nolite ergo timere ea quia nec male possunt facere nec bene
6 There is none like you, LORD; you are great, and your name is great in might.
6 non est similis tui Domine magnus tu et magnum nomen tuum in fortitudine
7 Who should not fear you, King of the nations? for to you does it appertain; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like you.
7 quis non timebit te o rex gentium tuum est enim decus inter cunctos sapientes gentium et in universis regnis eorum nullus est similis tui
8 But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.
8 pariter insipientes et fatui probabuntur doctrina vanitatis eorum lignum est
9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Ufaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men.
9 argentum involutum de Tharsis adfertur et aurum de Ofaz opus artificis et manus aerarii hyacinthus et purpura indumentum eorum opus artificum universa haec
10 But the LORD is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the eretz trembles, and the nations are not able to abide his indignation.
10 Dominus autem Deus verus est ipse Deus vivens et rex sempiternus ab indignatione eius commovebitur terra et non sustinebunt gentes comminationem eius
11 Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the eretz, these shall perish from the eretz, and from under the heavens.
11 sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis sunt
12 He has made the eretz by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens:
12 qui facit terram in fortitudine sua praeparat orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos
13 when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the eretz; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.
13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo et elevat nebulas ab extremitatibus terrae fulgura in pluviam facit et educit ventum de thesauris suis
14 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
14 stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis artifex in sculptili quoniam falsum est quod conflavit et non est spiritus in eis
15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
15 vana sunt et opus risu dignum in tempore visitationis suae peribunt
16 The portion of Ya`akov is not like these; for he is the former of all things; and Yisra'el is the tribe of his inheritance: the LORD of Hosts is his name.
16 non est his similis pars Iacob qui enim formavit omnia ipse est et Israhel virga hereditatis eius Dominus exercituum nomen illi
17 Gather up your wares out of the land, you who abide in the siege.
17 congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidione
18 For thus says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it].
18 quia haec dicit Dominus ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos ita ut inveniantur
19 Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.
19 vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam
20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
20 tabernaculum meum vastatum est omnes funiculi mei disrupti sunt filii mei exierunt a me et non subsistunt non est qui extendat ultra tentorium meum et erigat pelles meas
21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
21 quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est
22 The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Yehudah a desolation, a dwelling-place of jackals.
22 vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum draconum
23 LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
23 scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos
24 LORD, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing.
24 corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo ne forte ad nihilum redigas me
25 Pour out your wrath on the nations that don't know you, and on the families that don't call on your name: for they have devoured Ya`akov, yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
25 effunde indignationem tuam super gentes quae non cognoverunt te et super provincias quae nomen tuum non invocaverunt quia comederunt Iacob et devoraverunt eum et consumpserunt illum et decus eius dissipaverunt
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.