The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 haec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud
1
The Lord saith these things to me, Go, and take in possession to thee a linen breech-girdle; and thou shalt put it on thy loins, and thou shalt not bear it into water.
2 et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos
2
And I took in possession a breech-girdle, by the word of the Lord; and I putted about my loins (and I put it about my loins).
3 et factus est sermo Domini ad me secundo dicens
3
And the word of the Lord was made to me in the second time, and said,
4 tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae
4
Take the breech-girdle, which thou haddest in possession, which is about thy loins; and rise thou, and go to Euphrates (and rise thou, and go to the Euphrates River), and hide thou it there, in the hole of a stone.
5 et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus
5
And I went, and hid it in Euphrates (and hid it by the Euphrates River), as the Lord commanded to me.
6 et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi
6
And it was done after full many days, the Lord said to me, Rise thou, and go to Euphrates (Rise thou, and go to the Euphrates River), and take from thence the breech-girdle, which I commanded to thee, that thou shouldest hide it there.
7 et abii ad Eufraten et fodi et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud et ecce conputruerat lumbare ita ut nullo usui aptum esset
7
And I went to Euphrates, and digged out, and I took the breech-girdle from the place, where I had hid it; and lo! the breech-girdle was rotten, so that it was not able to any use. (And I went to the Euphrates River, and dug it out, and I took the breech-girdle from the place, where I had hidden it; and lo! the breech-girdle was rotten, so that now it was good for nothing.)
8 et factum est verbum Domini ad me dicens
8
And the word of the Lord was made to me, and said,
9 haec dicit Dominus sic putrescere faciam superbiam Iuda et superbiam Hierusalem multam
9
The Lord saith these things, So I shall make rotten the pride of Judah, and the much pride of Jerusalem,
10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum est
10
and this worst people, that will not hear my words, and go in the shrewdness of their heart; and they went after alien gods, to serve them, and to worship them; and they shall be as this breech-girdle, which is not able to any use. (and this worst people, who will not listen to, or obey, my words, and who go in the depravity of their hearts; and they went after strange, or foreign, gods, to serve them, and to worship them; and they shall be like this breech-girdle, which now is good for nothing.)
11 sicut enim adheret lumbare ad lumbos viri sic adglutinavi mihi omnem domum Israhel et omnem domum Iuda dicit Dominus ut esset mihi in populum et in nomen et in laudem et in gloriam et non audierunt
11
For as a breech-girdle cleaveth to the loins of a man, so I joined fast to me all the house of Israel, and all the house of Judah, saith the Lord, that they should be to me into a people, and into name, and into praising, and into glory; and they heard not. (For like a breech-girdle cleaveth to a man's loins, so I securely joined to me all the house of Israel, and all the house of Judah, saith the Lord, so that they would be my people, and they would bring praises, and glory, to my name; but they would not listen to, or obey, me.)
12 dices ergo ad eos sermonem istum haec dicit Dominus Deus Israhel omnis laguncula implebitur vino et dicent ad te numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino
12
Therefore thou shalt say to them this word, The Lord God of Israel saith these things, Each pottle shall be filled of wine. And they shall say to thee, Whether we know not, that each pottle shall be filled of wine? (And so thou shalt say this word to them, The Lord God of Israel saith these things, Each bottle, or each wine jar, shall be filled with wine. And they shall say to thee, Do we not know, that each bottle, or each wine jar, shall be filled with wine?)
13 et dices ad eos haec dicit Dominus ecce ego implebo omnes habitatores terrae huius et reges qui sedent de stirpe David super thronum eius et sacerdotes et prophetas et omnes habitatores Hierusalem ebrietate
13
And thou shalt say to them, The Lord saith these things, Lo! I shall fill with drunkenness all the dwellers of this land, and the kings of the generation of David, that sit on his throne, and the priests, and prophets, and all the dwellers of Jerusalem. (And thou shalt say to them, The Lord saith these things, Lo! I shall fill with drunkenness all the inhabitants of this land, and the kings who be descended from David, who sit on his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.)
14 et dispergam eos virum a fratre suo et patres et filios pariter ait Dominus non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eos
14
And I shall scatter them, a man from his brother, and the fathers and sons together, saith the Lord; I shall not spare, and I shall not grant, neither I shall do mercy, that I lose not them. (And then I shall destroy them, a man and his brother, and the fathers and the sons together, saith the Lord; I shall not spare anyone, and I shall not grant anyone a reprieve, nor shall I have any mercy, so that I do not destroy them.)
15 audite et auribus percipite nolite elevari quia Dominus locutus est
15
Hear ye, and perceive with ears (Hear ye, and listen); do not ye be raised [up], for the Lord spake.
16 date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat et antequam offendant pedes vestri ad montes caligosos expectabitis lucem et ponet eam in umbram mortis et in caliginem
16
Give ye glory to your Lord God, before that it wax dark, and before that your feet hurt at [the] dark hills; ye shall abide light, and he shall set it into the shadow of death, and into darkness. (Give ye glory to the Lord your God, before that it grow dark, and before that your feet stumble on the dark hills; ye shall wait for the light, but he shall turn it into the shadow of death, and into darkness.)
17 quod si hoc non audieritis in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam quia captus est grex Domini
17
That if ye hear not this, my soul shall weep in hid place for the face of pride; it weeping shall weep, and mine eye shall cast out a tear, for the flock of the Lord is taken. (And if ye do not listen to this, my soul shall weep in a hidden place because of thy pride; it weeping shall weep, and my eyes shall cast out tears, for the flock of the Lord is carried away captive.)
18 dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae
18
Say thou to the king, and to the lady, Be ye meeked, sit ye, for the crown of your glory shall go down from your head. (Say thou to the king, and to the queen, Be ye humbled, sit ye, for your glorious crowns shall go down from off your heads.)
19 civitates austri clausae sunt et non est qui aperiat translata est omnis Iudaea transmigratione perfecta
19
The cities of the south be closed, and none is that openeth; all Judah is translated by perfect passing over, either going out of their land. (The cities of the south be besieged, and there is no one who can help them; all the people of Judah have been carried away captive.)
20 levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum
20
Raise ye (up) your eyes, and see ye, what men come from the north; where is the flock which is given to thee, thy noble sheep?
21 quid dices cum visitaverit te tu enim docuisti eos adversum te et erudisti in caput tuum numquid non dolores adprehendent te quasi mulierem parturientem
21
What shalt thou say, when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and thou hast taught against thine head. Whether sorrows have not taken thee, as a woman travailing of child? (What shalt thou say, when he shall punish thee? for thou hast taught them to be thy leaders, but now they be against thee. Shall sorrows not take hold of thee, like a woman in labour?)
22 quod si dixeris in corde tuo quare venerunt mihi haec propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua pollutae sunt plantae tuae
22
That if thou sayest in thine heart, Why came these things to me? for the multitude of thy wickedness thy shamefuller things be showed, thy feet be defouled. (And if thou sayest in thy heart, Why did these things come to me? I shall answer, Because of the multitude of thy wickedness, thy shameful things be shown, and thy feet be defiled.)
23 si mutare potest Aethiops pellem suam aut pardus varietates suas et vos poteritis bene facere cum didiceritis malum
23
If a man of Ethiopia may change his skin (colour), either a leopard may change his diversities, and ye may do well, when ye have learned evil. (Only if a man of Ethiopia can change his skin colour, or if a leopard can change his spots, then can ye still do good, after all the evil that ye have learned.)
24 et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in deserto
24
And I shall sow them abroad, as stubble which is ravished, or taken away, of the wind in desert. (And so I shall sow them abroad, like stubble which is robbed, or is taken away, by the wind in the desert.)
25 haec sors tua parsque mensurae tuae a me dicit Dominus quia oblita es mei et confisa es in mendacio
25
This is thy lot, and the part of thy measure of me, saith the Lord; for thou forgettedest me, and trustedest in a leasing. (This is thy lot, and the portion of thy measure from me, saith the Lord; for thou hast forgotten me, and hast trusted in lies.)
26 unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam et apparuit ignominia tua
26
Wherefore and I made naked thine hips against thy face, and thy shame appeared, (And so I made thy hips naked before thy face, and thy shameful things appeared,)
27 adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc
27
thine adulteries, and thine neighing, and the felony of thy fornication on (the) little hills in the field; (yea,) I saw thine abominations. Jerusalem, woe to thee, thou shalt not be cleansed after me till yet (Jerusalem, woe to thee, if thou shalt not be cleansed by now, then when shall it be?).
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.