New Living Translation NLT
The Complete Jewish Bible CJB
1 This message came to Jeremiah from the LORD, explaining why he was holding back the rain:
1
The word of ADONAI that came to Yirmeyahu concerning the drought:
2 “Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
2
"Y'hudah is mourning, her gates are languishing; they sit on the ground in gloom; Yerushalayim sends up a cry of anguish.
3 The nobles send servants to get water, but all the wells are dry. The servants return with empty pitchers, confused and desperate, covering their heads in grief.
3
Her nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water, so they return with empty jars. Ashamed and dismayed, they cover their heads.
4 The ground is parched and cracked for lack of rain. The farmers are deeply troubled; they, too, cover their heads.
4
Because of the ground, which is cracked, since it has not rained in the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.
5 Even the doe abandons her newborn fawn because there is no grass in the field.
5
The doe in the countryside, giving birth, abandons her young for lack of grass.
6 The wild donkeys stand on the bare hills panting like thirsty jackals. They strain their eyes looking for grass, but there is none to be found.”
6
The wild donkeys standing on the bare heights gasp for air like jackals; their eyes grow dim from trying to spot any vegetation."
7 The people say, “Our wickedness has caught up with us, LORD, but help us for the sake of your own reputation. We have turned away from you and sinned against you again and again.
7
Although our crimes witness against us, take action, ADONAI, for your name's sake; for our backslidings are many; we have sinned against you.
8 O Hope of Israel, our Savior in times of trouble, why are you like a stranger to us? Why are you like a traveler passing through the land, stopping only for the night?
8
You, hope of Isra'el, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler turning aside for the night?
9 Are you also confused? Is our champion helpless to save us? You are right here among us, LORD . We are known as your people. Please don’t abandon us now!”
9
Why should you be like a man in shock, like a champion unable to save? You, ADONAI, are right here with us; we bear your name - don't leave us!
10 So this is what the LORD says to his people: “You love to wander far from me and do not restrain yourselves. Therefore, I will no longer accept you as my people. Now I will remember all your wickedness and will punish you for your sins.”
10
Here is what ADONAI says to this people: "They so love to wander, they don't restrain their feet; so ADONAI does not want them. Now he will remember their crimes, and he will punish their sins."
11 Then the LORD said to me, “Do not pray for these people anymore.
11
Then ADONAI said to me, "Don't pray for this people or for their welfare.
12 When they fast, I will pay no attention. When they present their burnt offerings and grain offerings to me, I will not accept them. Instead, I will devour them with war, famine, and disease.”
12
When they fast, I will not hear their cry; when they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Rather, I will destroy them with war, famine and disease."
13 Then I said, “O Sovereign LORD, their prophets are telling them, ‘All is well—no war or famine will come. The LORD will surely send you peace.’”
13
Then I said, "ADONAI, God! The prophets are telling them, 'You won't see war, and you won't have famine; but I will give you secure peace in this place.'"
14 Then the LORD said, “These prophets are telling lies in my name. I did not send them or tell them to speak. I did not give them any messages. They prophesy of visions and revelations they have never seen or heard. They speak foolishness made up in their own lying hearts.
14
ADONAI replied, "The prophets are prophesying lies in my name. I didn't send them, order them or speak to them. They are prophesying false visions to you, worthless divinations, the delusions of their own minds.
15 Therefore, this is what the LORD says: I will punish these lying prophets, for they have spoken in my name even though I never sent them. They say that no war or famine will come, but they themselves will die by war and famine!
15
Therefore," ADONAI says, "concerning the prophets who prophesy in my name, whom I did not send, yet they say, 'There will be neither war nor famine in this land' - it will be war and famine that will destroy those prophets.
16 As for the people to whom they prophesy—their bodies will be thrown out into the streets of Jerusalem, victims of famine and war. There will be no one left to bury them. Husbands, wives, sons, and daughters—all will be gone. For I will pour out their own wickedness on them.
16
And the people to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Yerushalayim because of the famine and war, with no one to bury them - them, or their wives, or their sons, or their daughters - because I will pour their own wickedness out upon them.
17 Now, Jeremiah, say this to them: “Night and day my eyes overflow with tears. I cannot stop weeping, for my virgin daughter—my precious people— has been struck down and lies mortally wounded.
17
You are to give them this message: 'Let my eyes stream with tears night and day, unceasingly, because the virgin daughter of my people has been severely broken; she has been dealt a crushing blow.
18 If I go out into the fields, I see the bodies of people slaughtered by the enemy. If I walk the city streets, I see people who have died of starvation. The prophets and priests continue with their work, but they don’t know what they’re doing.”
18
If I go out in the field, I see those slain with the sword. If I enter the city, I see the victims of famine. Meanwhile, prophets and cohanim ply their trade in the land, knowing nothing.'"
19 LORD, have you completely rejected Judah? Do you really hate Jerusalem? Why have you wounded us past all hope of healing? We hoped for peace, but no peace came. We hoped for a time of healing, but found only terror.
19
Have you rejected Y'hudah completely? Is Tziyon loathsome to you? Why have you struck us irreparably? We looked for peace, but to no avail; for a time of healing, but instead found terror!
20 LORD, we confess our wickedness and that of our ancestors, too. We all have sinned against you.
20
We confess our rebellion, ADONAI, also the crimes of our ancestors; yes, we have sinned against you.
21 For the sake of your reputation, LORD, do not abandon us. Do not disgrace your own glorious throne. Please remember us, and do not break your covenant with us.
21
For your name's sake, do not spurn us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us; do not break it.
22 Can any of the worthless foreign gods send us rain? Does it fall from the sky by itself? No, you are the one, O LORD our God! Only you can do such things. So we will wait for you to help us.
22
Among the nations' idols, can any make it rain? Can the skies, of themselves, send showers? Aren't you the one, ADONAI, our God? Don't we look to you? For you do all these things.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.