The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 peccatum Iuda scriptum est stilo ferreo in ungue adamantino exaratum super latitudinem cordis eorum et in cornibus ararum eorum
1
The sin of Judah is written with an iron pointel, in a nail of adamant; it is written on the breadth of the heart of them, and in the horns of the altars of them. (The sin of Judah is written with an iron stylus, with an adamant point; it is written on the breadth of their hearts, and on the corners of their altars.)
2 cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum et lucorum lignorumque frondentium in montibus excelsis
2
When the sons of them bethink on their altars, and [maumet] woods, and on the trees full of boughs, (While their sons and daughters worship at their altars, and in their sacred woods, by the trees full of branches, in the high mountains,)
3 sacrificantes in agro fortitudinem tuam et omnes thesauros tuos in direptionem dabo excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis
3
making sacrifice in the field in high mountains, I shall give thy strength and all thy treasures into ravishing, thine high things for sins in all thine ends. (and make sacrifice in the fields, I shall give thy wealth and all thy treasures to robbing, or for spoils, and thy high places, or thy hill shrines, for more sins, in all thy terms, or in all thy land.)
4 et relinqueris sola ab hereditate tua quam dedi tibi et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras quoniam ignem succendisti in furore meo usque in aeternum ardebit
4
And thou shalt be left alone from thine heritage which I gave to thee (And thou shalt be taken away from thy inheritance which I gave thee); and I shall make thee to serve thine enemies, in the land which thou knowest not; for thou hast kindled (a) fire in my strong vengeance, it shall burn till into without end.
5 haec dicit Dominus maledictus homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum et a Domino recedit cor eius
5
The Lord saith these things, Cursed is the man that trusteth in man, and setteth flesh his arm, and his heart goeth away from the Lord. (The Lord saith these things, Cursed is the person who trusteth in people, and maketh any flesh his source of power and security, and his heart goeth away from the Lord.)
6 erit enim quasi myrice in deserto et non videbit cum venerit bonum sed habitabit in siccitate in deserto in terra salsuginis et inhabitabili
6
For he shall be as brooms in desert, and he shall not see, when good shall come; but he shall dwell in dryness in desert, in the land of saltness, and unhabitable. (For he shall be like the heather in the wilderness, and he shall not see, when good shall come; but he shall live in the dryness of the desert, yea, in an uninhabitable and salty land.)
7 benedictus vir qui confidit in Domino et erit Dominus fiducia eius
7
Blessed is the man that trusteth in the Lord (Happy is the person who trusteth in the Lord), and the Lord shall be his trust.
8 et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas quod ad humorem mittit radices suas et non timebit cum venerit aestus et erit folium eius viride et in tempore siccitatis non erit sollicitum nec aliquando desinet facere fructum
8
And he shall be as a tree, which is planted over waters, which sendeth his roots to moisture; and it shall not dread, when heat shall come; and the leaf thereof shall be green, and it shall not be moved in the time of dryness, neither any time it shall fail to make fruit. (And he shall be like a tree, which is planted by the waters, which sendeth out its roots to moisture; and it shall not have any fear, when the heat shall come; and its leaves shall be green, and it shall not be moved in the time of drought, nor at any time shall it fail to make fruit.)
9 pravum est cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illud
9
The heart of man is shrewd, and unsearchable; who shall know it? (Each person's heart is depraved, and unknowable; who can understand it?)
10 ego Dominus scrutans cor et probans renes qui do unicuique iuxta viam et iuxta fructum adinventionum suarum
10
I am the Lord seeking the heart, and proving the reins, either kidneys, and I give to each man after his way, and after the fruit of his findings. (I am the Lord searching the minds, and proving the hearts, and I give to each person after his own ways, and after the fruit of his own deeds.)
11 perdix fovit quae non peperit fecit divitias et non in iudicio in dimidio dierum suorum derelinquet eas et in novissimo suo erit insipiens
11
(As) A partridge nourished those things which she breeded not; (so) he made riches, and not in doom (Like a partridge nourished those young which she did not bring forth, so he made riches, but not justly); in the midst of his days he shall forsake them, and in his last time he shall be unwise.
12 solium gloriae altitudinis a principio locus sanctificationis nostrae
12
The seat of glory of highness was at the beginning the place of our hallowing, the abiding of Israel. (The throne of glory, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary, the abiding of Israel.)
13 expectatio Israhel Domine omnes qui te derelinquunt confundentur recedentes in terra scribentur quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum
13
Lord, all they that forsake thee, shall be shamed; they that go away from thee, shall be written in [the] earth, for they have forsaken the Lord, a vein of quick waters. (Lord, all they who desert thee, shall be ashamed; they who go away from thee, shall vanish like words written in the sand, for they have deserted the Lord, the vein, or the spring, of living waters.)
14 sana me Domine et sanabor salvum me fac et salvus ero quoniam laus mea tu es
14
Lord, heal me, and I shall be healed; make thou me safe, and I shall be safe (save thou me/rescue thou me, and I shall be saved); for thou art my praising.
15 ecce ipsi dicunt ad me ubi est verbum Domini veniat
15
Lo! they say to me, Where is the word of the Lord? come it.
16 et ego non sum turbatus te pastorem sequens et diem hominis non desideravi tu scis quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuit
16
And I am not troubled, following thee shepherd, and I desired not the day of man, thou knowest. That that went out of my lips was rightful in thy sight.
17 non sis mihi tu formidini spes mea tu in die adflictionis
17
Be thou not to dread to me; thou art mine hope in the day of torment. (Be thou not a terror to me, that is, something to fear; thou art my hope on the day of torment.)
18 confundantur qui persequuntur me et non confundar ego paveant illi et non paveam ego induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eos
18
Be they shamed, that pursue me, and be I not shamed; dread they, and dread not I; bring in on them a day of torment, and defoul thou them by double defouling. (Be they shamed, who pursue me, and let me not be shamed; let them fear, and let me not be afraid; bring in upon them a day of torment, and defile thou them with double defiling.)
19 haec dicit Dominus ad me vade et sta in porta filiorum populi per quam ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur et in cunctis portis Hierusalem
19
The Lord saith these things to me, Go thou, and stand in the gate of the sons of the people, by which the kings of Judah enter [in], and go out, and in all the gates of Jerusalem.
20 et dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas
20
And thou shall say to them, Hear the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the dwellers of Jerusalem, that enter [in] by these gates. (And thou shall say to them, Hear the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter in by these gates.)
21 haec dicit Dominus custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem
21
The Lord God saith these things, Keep ye your souls, and do not ye bear burdens in the day of sabbath (and do not ye carry any burdens on the day of sabbath), neither bring (them) in by the gates of Jerusalem.
22 et nolite eicere onera de domibus vestris in die sabbati et omne opus non facietis sanctificate diem sabbati sicut praecepi patribus vestris
22
And do not ye cast burdens out of your houses in the day of sabbath (And do not ye carry any burdens out of your houses on the day of sabbath), and ye shall not do any work; hallow ye the day of sabbath, as I commanded to your fathers.
23 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem suam ne audirent me et ne acciperent disciplinam
23
And they heard not, neither bowed down their ear, but they made hard their noll, that they should not hear me, and that they should not take chastising. (But they did not listen, nor bowed down their ear, but they stiffened their necks, or were stubborn, so that they would not listen to me, so that they could receive my discipline, or my correction.)
24 et erit si audieritis me dicit Dominus ut non inferatis onera per portas civitatis huius in die sabbati et si sanctificaveritis diem sabbati ne faciatis in ea omne opus
24
And it shall be, if ye hear me, saith the Lord, that ye bear not in burdens by the gates of this city in the day of sabbath, and if ye hallow the day of sabbath, that ye do not work therein, (And it shall be, if ye listen to, or obey, me, saith the Lord, so that ye do not carry in burdens by the gates of this city on the day of sabbath, and if ye hallow the day of sabbath, so that ye do no work on it,)
25 ingredientur per portas civitatis huius reges et principes sedentes super solium David et ascendentes in curribus et equis ipsi et principes eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem et habitabitur civitas haec in sempiternum
25
kings and princes sitting on the seat of David shall enter [in] by the gates of this city, and ascending in chariots and horses; they, and the princes of them, the men of Judah, and the dwellers of Jerusalem; and this city shall be inhabited without end. (then kings and princes sitting on the throne of David shall enter in by the gates of this city, and shall come in chariots and on horses; they, and their princes, and the people of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited forever.)
26 et venient de civitate Iuda et de circuitu Hierusalem et de terra Beniamin et de campestribus et de montuosis et ab austro portantes holocaustum et victimam et sacrificium et tus et inferent oblationem in domum Domini
26
And they shall come from the cities of Judah, and from the compass of Jerusalem (and from all around Jerusalem), and from the land of Benjamin, and from [the] field places, and from [the] hilly places, and from the south, bearing burnt sacrifice, and slain sacrifice, and incense; and they shall bring offering(s) into the house of the Lord.
27 si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati et ne portetis onus et ne inferatis per portas Hierusalem in die sabbati succendam ignem in portis eius et devorabit domos Hierusalem et non extinguetur
27
Forsooth if ye hear not me, that ye hallow the day of sabbath, and that ye bear not a burden, and that ye bring not in by the gates of Jerusalem in the day of sabbath, I shall kindle fire in the gates thereof; and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched. (But if ye do not listen to me, so that ye hallow the day of sabbath, and so that ye do not carry a burden, and so that ye do not bring it in by the gates of Jerusalem on the day of sabbath, then I shall kindle a fire in its gates; and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.