Parallel Bible results for "jeremiah 2"

Jeremiah 2

NIRV

VUL

1 A message came to me from the Lord. He said,
1 et factum est verbum Domini ad me dicens
2 "Go. Announce my message to the people in Jerusalem. I want everyone to hear it. Tell them, " 'I remember how faithful you were to me when you were young. You loved me as if you were my bride. You followed me through the desert. Nothing had been planted there.
2 vade et clama in auribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus recordatus sum tui miserans adulescentiam tuam et caritatem disponsationis tuae quando secuta me es in deserto in terra quae non seminatur
3 Your people were holy to me. They were the first share of my harvest. All those who destroyed them were held guilty. And trouble came to their enemies,' " announces the Lord.
3 sanctus Israhel Domino primitiae frugum eius omnes qui devorant eum delinquunt mala venient super eos dicit Dominus
4 People of Jacob, hear the LORD's message. Listen, all you tribes of Israel.
4 audite verbum Domini domus Iacob et omnes cognationes domus Israhel
5 The LORD says, "What did your people find wrong with me? Why did they wander so far away from me? They worshiped worthless statues of gods. Then they themselves became worthless.
5 haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt
6 They did not ask, 'Where is the Lord? He brought us up out of Egypt. He led us through a dry and empty land. He guided us through deserts and deep valleys. It was a land of darkness where there wasn't any rain. No one lived or traveled there.'
6 et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo
7 But I brought you into a land that has rich soil. I gave you its fruit and its finest food. In spite of that, you polluted my land. You turned it into something I hate.
7 et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem
8 The priests did not ask, 'Where is the Lord?' Those who taught my law did not know me. The leaders refused to obey me. The prophets prophesied in the name of Baal. They worshiped worthless statues of gods.
8 sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt
9 "So I am bringing charges against you again," announces the Lord. "And I will bring charges against your children's children.
9 propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo
10 Go over to the coasts of the western nations and look. Send people to the land of Kedar and have them look closely. See if there has ever been anything like this.
10 transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite et considerate vehementer et videte si factum est huiuscemodi
11 Has a nation ever changed its gods? Actually, they are not even gods at all. But my people have traded away their glorious God. They have traded me for worthless statues of gods.
11 si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum
12 Sky above, be shocked over that. Tremble with horror," announces the Lord.
12 obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus
13 "My people have sinned twice. They have deserted me, even though I am the spring of water that gives life. And they have dug their own wells. But those wells are broken. They can't hold any water.
13 duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquas
14 Are you people of Israel servants? You were not born as slaves, were you? Then why have you been carried off like stolen goods?
14 numquid servus est Israhel aut vernaculus quare ergo est factus in praedam
15 Lions have roared. They have growled at you. They have destroyed your land. Your towns are burned and deserted.
15 super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis
16 The men of Memphis and Tahpanhes have shaved your heads to dishonor you.
16 filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem
17 Haven't you brought that on yourselves? I am the LORD your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
17 numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam
18 Why do you go to Egypt to drink water from the Shihor River? Why do you go to Assyria to drink from the Euphrates River?
18 et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis
19 You will be punished because you have sinned. You will be corrected for turning away from me. I am the LORD your God. If you desert me, bad things will happen to you. If you do not respect me, you will suffer bitterly. I want you to understand that," announces the LORD who rules over all.
19 arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum
20 "Long ago you broke off the yoke I put on you. You tore off the ropes I tied you up with. You said, 'I won't serve you!' In fact, on every high hill you lay down like a prostitute. You worshiped other gods under every green tree.
20 a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix
21 You were like a good vine when I planted you. You were a healthy plant. Then how did you turn against me? How did you become a bad, wild vine?
21 ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena
22 You might wash yourself with baking soda. You might use plenty of soap. But I can still see the stains your guilt covers you with," announces the LORD and King.
22 si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus
23 "You say, 'I am "clean." I haven't followed the gods that are named after Baal.' How can you say that? Remember how you acted in the valley. Consider what you have done. You are like a female camel running quickly here and there.
23 quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas
24 You are like a wild donkey that lives in the desert. She smells the wind when she longs for a mate. Who can hold her back? The males that run after her do not need to wear themselves out. At mating time they will easily find her.
24 onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam
25 Do not run after other gods until your sandals are worn out and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love those gods. I must go after them.'
25 prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo
26 "A thief is dishonored when he is caught. And you people of Israel are filled with shame. Your kings and officials are dishonored. So are your priests and your prophets.
26 quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorum
27 You say to a piece of wood, 'You are my father.' You say to a stone, 'You are my mother.' You have turned your backs to me. You refuse to look at me. But when you are in trouble, you say, 'Come and save us!'
27 dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos
28 So where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
28 ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda
29 "Why do you bring charges against me? All of you have refused to obey me," announces the Lord.
29 quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus
30 "I punished your people. But it did not do them any good. They did not pay attention when they were corrected. You have killed your prophets with swords. You have swallowed them up like a hungry lion.
30 frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator
31 "You who are now living, consider my message. I am saying, "Have I been like a desert to Israel? Have I been like a land of deep darkness? Why do my people say, 'We are free to wander. We won't come to you anymore'?
31 generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te
32 Does a young woman forget all about her jewelry? Does a bride forget her wedding jewels? But my people have forgotten me more days than anyone can count.
32 numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris
33 You are very skilled at chasing after love! Even the worst of women can learn from how you act.
33 quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas
34 The blood of those you have killed is on your clothes. You have destroyed poor people who were not guilty. You did not catch them in the act of breaking in. In spite of all of that,
34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi
35 you say, 'I'm not guilty of doing anything wrong. The LORD isn't angry with me.' But I will judge you. That is because you say, 'I haven't sinned.'
35 et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi
36 Why do you keep on changing your ways so much? Assyria did not help you. And Egypt will not help you either.
36 quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur
37 So you will also leave Egypt with your hands tied together above your heads. I have turned my back on those you trust. They will not help you.
37 nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.