New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD said to me, "Jeremiah, go down to the palace of the king of Judah. Announce my message there. Tell him,
1
haec dicit Dominus descende in domum regis Iuda et loqueris ibi verbum hoc
2 'King of Judah, listen to the LORD's message. You are sitting on David's throne. You and your officials and your people come through these gates.
2
et dices audi verbum Domini rex Iuda qui sedes super solium David tu et servi tui et populus tuus qui ingredimini per portas istas
3 The LORD says, "Do what is fair and right. Save those who have been robbed. Set them free from the people who have treated them badly. Do not do anything wrong to outsiders or widows in this place. Do not harm children whose fathers have died. Do not kill those who are not guilty of doing anything wrong.
3
haec dicit Dominus facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto
4 " ' "Be careful to obey those commands. Then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace. They will come riding in chariots and on horses. Their officials and their people will come along with them.
4
si enim facientes feceritis verbum istud ingredientur per portas domus huius reges sedentes de genere David super thronum eius et ascendentes currus et equos ipsi et servi et populus eorum
5 " ' "But suppose you do not obey those commands," announces the Lord. "Then I promise you that this palace will be destroyed. I make that promise by taking an oath in my own name." ' "
5
quod si non audieritis verba haec in memet ipso iuravi dicit Dominus quia in solitudinem erit domus haec
6 The LORD speaks about the palace of the king of Judah. He says, "You are like the land of Gilead to me. You are like the highest mountain in Lebanon. But I will make you like a desert. You will become like towns that no one lives in.
6
quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda Galaad tu mihi caput Libani si non posuero te solitudinem urbes inhabitabiles
7 I will send destroyers against you. All of them will come with their weapons. They will cut up your fine cedar beams. They will throw them into the fire.
7
et sanctificabo super te interficientem virum et arma eius et succident electam cedrum tuam et praecipitabunt in ignem
8 "People from many nations will pass by this city. They will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?'
8
et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc et dicet unusquisque proximo suo quare fecit Dominus sic civitati huic grandi
9 "And the answer will be, 'Because its people have turned away from the covenant the LORD their God made with them. They have worshiped other gods. And they have served them.' "
9
et respondebunt eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis
10 Don't sob over dead King Josiah. Don't be sad because he's gone. Instead, sob bitterly over King Jehoahaz. He was forced to leave his country. He will never return. He'll never see his own land again.
10
nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu plangite eum qui egreditur quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suae
11 Jehoahaz became king of Judah after his father Josiah. But he has gone away from this place. That's because the LORD says about him, "He will never return.
11
quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iuda qui regnavit pro Iosia patre suo qui egressus est de loco isto non revertetur huc amplius
12 He will die in Egypt. That is where he was taken as a prisoner. He will not see this land again."
12
sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius
13 The LORD says, "How terrible it will be for King Jehoiakim! He builds his palace by mistreating his people. He builds its upstairs rooms with money that was gained by sinning. He makes his own people work for nothing. He does not pay them for what they do.
13
vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei
14 He says, 'I will build myself a great palace. It will have large rooms upstairs.' So he makes big windows in it. He covers its walls with cedar boards. He decorates it with red paint.
14
qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide
15 "Jehoiakim, does having more and more cedar boards make you a king? Your father Josiah had enough to eat and drink. He did what was right and fair. So everything went well with him.
15
numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei
16 He stood up for those who were poor or needy. So everything went well with him. That is what it means to know me," announces the Lord.
16
iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus
17 "Jehoiakim, the only thing on your mind is to get rich by cheating others. You would even kill people who are not guilty of doing anything wrong. You would mistreat them. You would take everything they own."
17
tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis
18 So the LORD speaks about King Jehoiakim, the son of Josiah. He says, "His people will not sob over him. They will not say, 'My poor brother! My poor sister!' They will not sob over him. They will not say, 'My poor master! How sad that his glory is gone!'
18
propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite
19 In fact, he will be buried like a donkey. His body will be dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem."
19
sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas Hierusalem
20 The LORD says, "People of Jerusalem, go up to Lebanon. Cry out for help. Let your voice be heard in the land of Bashan. Cry out from the mountains of Abarim. All those who were going to help you are crushed.
20
ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tui
21 When you felt secure, I warned you. But you said, 'I won't listen!' You have acted like that ever since you were young. You have not obeyed me.
21
locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam
22 The wind will drive all of your shepherds away. All those who were going to help you will be carried off as prisoners. Then you will be dishonored and put to shame. That will happen because you have been so sinful.
22
omnes pastores tuos pascet ventus et amatores tui in captivitatem ibunt et tunc confunderis et erubesces ab omni malitia tua
23 Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
23
quae sedes in Libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientis
24 "King Jehoiachin, you are the son of Jehoiakim," announces the Lord. "Suppose you were a ring on my right hand. And suppose the ring even had my royal seal on it. Then I would still pull you off my finger. And that is just as sure as I am alive.
24
vivo ego dicit Dominus quia si fuerit Iechonias filius Ioachim regis Iuda anulus in manu dextera mea inde avellam eum
25 "I will hand you over to those who are trying to kill you. I will turn you over to people you are afraid of. I will give you to Nebuchadnezzar, the king of Babylonia. I will hand you over to his armies.
25
et dabo te in manu quaerentium animam tuam et in manu quorum tu formidas faciem et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu Chaldeorum
26 "I will throw you out into another country. I will throw your mother out. Neither of you was born in that country. But both of you will die there.
26
et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini
27 You will never come back to the land you long to return to."
27
et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertentur
28 This man Jehoiachin is like a broken pot. Everyone hates him. No one wants him. Why will he and his children be thrown out of this land? Why will they be sent to a land they didn't have anything to do with before?
28
numquid vas fictile atque contritum vir iste Iechonias numquid vas absque omni voluptate quare abiecti sunt ipse et semen eius et proiecti in terram quam ignoraverunt
29 Land, land, land, listen to the LORD's message!
29
terra terra terra audi sermonem Domini
30 The LORD says, "Let the record say that this man did not have any children. Let it report that he did not have any success in life. None of his children will have success either. None of them will sit on David's throne. None of them will ever rule over Judah.
30
haec dicit Dominus scribe virum istum sterilem virum qui in diebus suis non prosperabitur nec enim erit de semine eius vir qui sedeat super solium David et potestatem habeat ultra in Iuda
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.