Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD.
1
vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus
2 Therefore thus says the LORD, the God of Yisra'el, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says the LORD.
2
ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus
3 I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
3
et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur
4 I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, says the LORD
4
et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominu
5 Behold, the days come, says the LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
5
ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra
6 In his days Yehudah shall be saved, and Yisra'el shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: the LORD our righteousness.
6
in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster
7 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that they shall no more say, As the LORD lives, who brought up the children of Yisra'el out of the land of Mitzrayim;
7
propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
8 but, As the LORD lives, who brought up and who led the seed of the house of Yisra'el out of the north country, and from all the countries where I had driven them. They shall dwell in their own land.
8
sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua
9 Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of the LORD, and because of his holy words.
9
ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius
10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right;
10
quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis
11 for both prophet and Kohen are profane; yes, in my house have I found their wickedness, says the LORD.
11
propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus
12 Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says the LORD.
12
idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus
13 I have seen folly in the prophets of Shomron; they prophesied by Ba`al, and caused my people Yisra'el to err.
13
et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel
14 In the prophets of Yerushalayim also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sedom, and the inhabitants of it as `Amorah
14
et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorr
15 Therefore thus says the LORD of Hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Yerushalayim is ungodliness gone forth into all the land.
15
propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram
16 Thus says the LORD of Hosts, Don't listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
16
haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini
17 They say continually to those who despise me, the LORD has said, You shall have shalom; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come on you.
17
dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum
18 For who has stood in the council of the LORD, that he should perceive and hear his word? who has marked my word, and heard it?
18
quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit
19 Behold, the tempest of the LORD, [even his] wrath, is gone forth, yes, a whirling tempest: it shall burst on the head of the wicked
19
ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum venie
20 The anger of the LORD shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly.
20
non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius
21 I sent not these prophets, yet they ran: I didn't speak to them, yet they prophesied
21
non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetaban
22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
22
si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis
23 Am I a God at hand, says the LORD, and not a God afar off?
23
putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe
24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? says the LORD. Don't I fill heaven and eretz? says the LORD.
24
si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus
25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
25
audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi
26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
26
usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui
27 who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Ba`al.
27
qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal
28 The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says the LORD.
28
propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus
29 Isn't my word like fire? says the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
29
numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram
30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words everyone from his neighbor.
30
propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo
31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, who use their tongues, and say, He says.
31
ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus
32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I didn't send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says the LORD.
32
ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus
33 When this people, or the prophet, or a Kohen, shall ask you, saying, What is the burden of the LORD? then shall you tell them, What burden! I will cast you off, says the LORD.
33
si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus
34 As for the prophet, and the Kohen, and the people, who shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
34
et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius
35 Thus shall you say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
35
haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus
36 The burden of the LORD shall you mention no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of the LORD of Hosts our God
36
et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostr
37 Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken?
37
haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus
38 But if you say, The burden of the LORD; therefore thus says the LORD: Because you say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of the LORD
38
si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domin
39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
39
propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea
40 and I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
40
et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.