New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 "How terrible it will be for the shepherds who lead my people down the wrong path!" announces the Lord. "They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock."
1
vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus
2 So the Lord, the God of Israel, speaks to the shepherds who take care of my people. He tells them, "You have scattered my sheep. You have driven them away. You have not taken good care of them. So I will punish you for the evil things you have done," announces the Lord.
2
ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus
3 "I myself will gather together those who are left alive in my flock. I will gather them out of all of the countries where I have driven them. And I will bring them back to their own land. There my sheep will have many lambs. Their numbers will increase.
3
et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur
4 "I will place shepherds over them who will take good care of them. My sheep will not be afraid or terrified anymore. And none of them will be missing," announces the Lord
4
et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominu
5 "A new day is coming," announces the Lord. "At that time I will raise up from David's royal line a true and rightful Branch. He will be a King who will rule wisely. He will do what is fair and right in the land.
5
ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra
6 In his days Judah will be saved. Israel will live in safety. And the Branch will be called The LORD Who Makes Us Right With Himself.
6
in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster
7 "Other days are also coming," announces the Lord. "At that time people will no longer say, 'The LORD brought the people of Israel up out of Egypt. And that's just as sure as he is alive.'
7
propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
8 "Instead, they will say, 'The LORD brought the people of Israel up out of the land of the north. He gathered them out of all of the countries where he had forced them to go. And that's just as sure as he is alive.' Then they will live in their own land."
8
sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua
9 Here is my message about the prophets. My heart is broken inside me. All of my bones tremble with fear. I am like a man who is drunk. I am like someone who has had too much wine. That's what the LORD's holy words have done to me.
9
ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius
10 The land is full of people who aren't faithful to the Lord. Now the land is under his curse. And that's why it is thirsty for water. That's why the grasslands in the desert are dry. The prophets are leading sinful lives. They don't use their power in the right way.
10
quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis
11 "Prophets and priests alike are ungodly," announces the Lord. "Even in my temple I find them sinning.
11
propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus
12 So their path will become slippery. They will be thrown out into darkness. There they will fall. I will bring trouble on them when the time to punish them comes," announces the Lord.
12
idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus
13 "Among the prophets of Samaria I saw something I can't stand. They were prophesying in the name of Baal. They were leading my people Israel down the wrong path.
13
et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel
14 I have also seen something horrible among Jerusalem's prophets. They are not faithful to me. They are not living by the truth. They strengthen the hands of those who do evil. So the people do not turn from their sinful ways. All of them are like the people of Sodom to me. They are just like the people of Gomorrah.
14
et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorr
15 So the LORD who rules over all speaks about the prophets. He says, "I will make them eat bitter food. I will make them drink poisoned water. The prophets of Jerusalem have spread their ungodly ways all through the land."
15
propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram
16 The LORD who rules over all says to the people of Judah, "Do not listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hopes. They talk about visions that come from their own minds. What they say does not come from my mouth.
16
haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini
17 They keep speaking to those who hate me. They say, 'The LORD says you will have peace.' They speak to all those who do what their stubborn hearts want them to do. They tell them, 'No harm will come to you.'
17
dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum
18 But which of them has ever stood in my courts? Have they been there to see a vision or hear my message? Who has listened and heard my message there?
18
quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit
19 A storm will burst out because of my burning anger. A windstorm will sweep down on the heads of sinful people
19
ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum venie
20 My anger will not turn back. I will accomplish everything I plan to do. In days to come you will understand it clearly.
20
non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius
21 I did not send those prophets. But they have run to tell you their message anyway. I did not speak to them. But they have still prophesied
21
non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetaban
22 Suppose they had stood in my courts. Then they would have announced my message to my people. They would have turned my people from their evil ways. They would have turned them away from their sins.
22
si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis
23 "Am I only a God who is nearby?" announces the Lord. "Am I not a God who is also far away?
23
putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe
24 Can anyone hide in secret places so that I can't see him?" announces the Lord. "Don't I fill heaven and earth?" announces the Lord.
24
si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus
25 "I have heard what the prophets are saying. They prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! The LORD has given me a dream!'
25
audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi
26 How long will that continue in the hearts of those prophets who tell lies? They try to get others to believe their own mistaken ideas.
26
usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui
27 They tell one another their dreams. They think that will make my people forget my name. In the same way, their people of long ago forgot my name when they worshiped Baal.
27
qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal
28 "Let the prophet who has a dream tell his dream. But let the one who has my message speak it faithfully. Your prophets have given you straw to eat instead of grain," announces the Lord.
28
propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus
29 "My message is like fire," announces the Lord. "It is like a hammer that breaks a rock in pieces.
29
numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram
30 "So I am against those prophets," announces the Lord. "I am against those who steal messages from one another. They claim that the messages come from me.
30
propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo
31 "Yes," announces the Lord. "I am against the prophets who wag their own tongues but still say, 'Here is what the LORD says.'
31
ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus
32 I am against prophets who talk about dreams that did not come from me," announces the Lord. "They tell foolish lies. Their lies lead my people down the wrong path. "But I did not send those prophets. I did not appoint them. They do not help my people in the least," announces the Lord.
32
ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus
33 "Jeremiah, those people might ask you a question. Or a prophet or priest might do it. They might ask, 'What message have you received from the Lord?' "Then tell them, 'You ask, "What message?" Here it is. "I will desert you," announces the Lord.'
33
si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus
34 "A prophet or priest might make a claim. Or someone else might do it. He might claim, 'I have received a message from the Lord.' Then I will punish him and his family.
34
et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius
35 "Here is what each of you people keeps on saying to your friend or relative. You ask, 'What is the LORD's answer?' Or you ask, 'What has the LORD spoken?'
35
haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus
36 But you must not talk about 'a message from the Lord' again. That is because your message becomes your own message. And so you twist my words. I am the living God. I am the LORD who rules over all. And I am your God
36
et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostr
37 "Here is what you keep saying to a prophet. You ask, 'What is the LORD's answer to you?' Or you ask, 'What has the LORD spoken?'
37
haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus
38 You claim, 'I have received a message from the Lord.' But I really say, 'You used the words, "I have received a message from the Lord." But I told you that you must not claim, "I have received a message from the Lord."
38
si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domin
39 "So you can be sure I will forget you. I will throw you out of my sight. I will also destroy the city I gave you and your people.
39
propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea
40 I will bring shame on you that will last forever. It will never be forgotten."
40
et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.