The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus
1
Woe to the shepherds, that scatter and draw the flock of my pasture, saith the Lord. (Woe to the shepherds of the people, who scatter and draw away the flock of my pasture, saith the Lord.)
2 ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus
2
Therefore the Lord God of Israel saith these things to the shepherds that feed my people, Ye have scattered my flock, and have cast them out, and have not visited them; lo! I shall visit on you the malice of your studies, saith the Lord. (And so the Lord God of Israel saith these things to the shepherds who feed my people, Ye have scattered my flock, and have cast them out, and have not cared for them/and have not watched over them; lo! I shall punish you for the malice of your deeds, saith the Lord.)
3 et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur
3
And I shall gather together the remnants of my flock from all lands, to which I shall cast them out thither; and I shall turn them (again) to their fields (and I shall return them to their fields), and they shall increase, and shall be multiplied.
4 et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominu
4
And I shall raise up shepherds on them, and they shall feed them; they shall no more dread, and shall not be afeared (and they shall no longer have fear, and shall not be afraid); and none shall be sought of the number (of them), saith the Lord
5 ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra
5
Lo! days come, saith the Lord, and I shall raise a just burgeoning, either seed, to David; and he shall reign a king, and he shall be wise, and he shall make doom and rightfulness in earth. (Lo! days come, saith the Lord, and I shall raise up a just Burgeoning, or a descendant, of David; and he shall reign a King, and he shall be wise, and he shall make judgement and righteousness in all the land/and he shall make Law and justice in all the land.)
6 in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster
6
In those days Judah shall be saved, and Israel shall dwell trustily; and this is the name which they shall call him, The Lord our rightful [Our rightwise Lord].
7 propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
7
For this thing lo! days come, saith the Lord, and they shall no more say, The Lord liveth, that led the sons of Israel out of the land of Egypt; (For this thing lo! days shall come, saith the Lord, and they shall no more say, The Lord liveth, who led the Israelites out of the land of Egypt;)
8 sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua
8
but, The Lord liveth, that led out (who led out), and brought (back) the seed of the house of Israel from the land of the north, and from all lands to which I had cast them out thither; and they shall dwell in their [own] land.
9 ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius
9
To the prophets; Mine heart is contrite, either all-broken for sorrow, in the midst of me, all my bones trembled together; I am made as a man drunken, and as a man wet of wine, of the face of the Lord, and of the face of the holy words of him (I am made like a drunken man, and like one who is wet with wine, because of the Lord, and because of his holy words);
10 quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis
10
for the land is filled with adulterers. For the earth mourned of the face of cursing; the fields of desert be made dry, the course of them is made evil, and their strength is unlike. (for the land is filled with adulterers. Because of cursing/Because of them, the earth mourned; the fields of the desert be made dry, their course is made evil, and their strength is not rightly used.)
11 propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus
11
For why the prophet and the priest be defouled; and in mine house, saith the Lord, I found the evil of them. (For the prophet and the priest be defiled; and I found them doing evil, even in my own House, saith the Lord.)
12 idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus
12
Therefore the way of them shall be as slidery thing(s) in darknesses, for they shall be hurtled, either shoved, and shall fall down therein; for I shall bring on them evils, the year of [the] visitation of them, saith the Lord. (And so their way shall be slippery in the darkness, for they shall be hurtled, or shall be shoved, and shall fall down there; for I shall bring in evil upon them, yea, the time of their punishment, saith the Lord.)
13 et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel
13
And in the prophets of Samaria I saw fondness, and they prophesied in Baal, and deceived my people Israel. (And I saw Samaria's prophets to be foolish, for they prophesied in Baal's name, and deceived my people Israel.)
14 et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorr
14
And in the prophets of Jerusalem I saw, (in) likeness, adultery, and the way of leasing; and they comforted the hands of the worst men, that each man should not convert from his malice; all they be made as Sodom to me, and all the dwellers thereof be made as Gomorrah. (And in the lives of the prophets of Jerusalem, I saw adultery, and the way of lies; and they strengthened the hands of the worst people, so that no one would not turn away from their own malice; yea, they all be made like Sodom to me, and all its inhabitants be made like Gomorrah.
15 propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram
15
Therefore the Lord of hosts saith these things to the prophets, Lo! I shall feed them with wormwood, and I shall give drink to them with gall; for why defouling is gone out of the prophets of Jerusalem on all the land. (And so the Lord of hosts saith these things to the prophets, Lo! I shall feed them with wormwood, and I shall give them gall to drink; for defiling hath gone out from the prophets of Jerusalem upon all the land.)
16 haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini
16
The Lord of hosts saith these things, Do not ye hear the words of [the] prophets, that prophesy to you, and deceive you; they speak the vision of their heart, not of the mouth of the Lord. (The Lord of hosts saith these things, Do not ye listen to the words of the prophets, who prophesy to you, and deceive you; they speak the vision of their own hearts, and not from the mouth of the Lord.)
17 dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum
17
They say to them that blaspheme me, The Lord spake, Peace shall be to you; and they said to each man that goeth in the shrewdness of his heart, Evil shall not come [up]on you. (They say to those who blaspheme me, The Lord spoke, Peace shall be to you; and they said to each person who goeth in the depravity of his own heart, Evil shall not come upon you.)
18 quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit
18
For why who is present in the counsel of the Lord (For who hath stood in the council of the Lord), and saw, and heard his word? who beheld, and heard the word of him?
19 ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum venie
19
Lo! the whirlwind of the Lord's indignation shall go out, and tempest breaking [out] shall come on the head of wicked men
20 non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius
20
The strong vengeance of the Lord shall not turn again, till that he do, and till that he [ful]fill the thought of his heart. In the last days ye shall understand the counsel of him.
21 non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetaban
21
I sent not the prophets, and they ran; I spake not to them, and they prophesied
22 si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis
22
If they had stood in my counsel, and had made known my words to my people, forsooth I had turned them away from their evil way, and from their worst thoughts. (But if they had stood in my council, and had told out my words to my people, then they would have turned them away from their evil ways, and from their worst thoughts.)
23 putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe
23
Guessest thou, whether I am God of nigh, saith the Lord, and not God afar? (Thinkest thou, that I am the God of near at hand, but not also the God of far away?)
24 si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus
24
A man shall not be privy in hid places, and I shall not see him, saith the Lord. Whether I fill not heaven and earth? saith the Lord. (Shall a man hide himself in a secret place, and shall I not see him? saith the Lord. Do I not fill heaven and the earth? saith the Lord.)
25 audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi
25
I heard what things the prophets said, prophesying leasing in my name (prophesying lies in my name), and saying, I dreamed dreams.
26 usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui
26
How long is this thing in the heart of (the) prophets, prophesying leasing (prophesying lies), and prophesying the deceit of their (own) heart?
27 qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal
27
Which will make, that my people forget my name for the dreams of them, which each man telleth to his neighbour, as the fathers of them forgat my name for Baal. (Who desire to make my people forget my name by their dreams, which each person telleth to his neighbour, like their forefathers forgot my name for Baal.)
28 propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus
28
A prophet that hath a dream, tell a dream; and he that hath my word, speak verily my word (A prophet who hath a dream, tell a dream; and he who hath my word, truthfully speak my word). What is with [the] chaffs to the wheat? saith the Lord.
29 numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram
29
Whether my words be not as fire burning, saith the Lord, and as an hammer all-breaking a stone? (Be not my words like a burning fire, saith the Lord, and like a hammer breaking a stone to pieces?)
30 propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo
30
Therefore lo! I am ready to the prophets, saith the Lord, that steal my words, each man from his neighbour. (And so lo! I am against the prophets, saith the Lord, who steal my words, each one from their neighbour, for their own use.)
31 ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus
31
Lo! I to the prophets, saith the Lord, that take their tongues, and say, The Lord saith. (Lo! I am against the prophets, saith the Lord, who use their tongues, and say, The Lord saith.)
32 ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus
32
Lo! I to the prophets, dreaming leasing, saith the Lord; which told them, and deceived my people in their leasing, and in their miracles, when I had not sent them, neither had commanded to them; which profited nothing to this people, saith the Lord. (Lo! I am against the prophets, who dreamed lies, saith the Lord; and then told them out, and deceived my people with their lies, and with their miracles, when I had not sent them, nor had commanded to them; yea, which profited nothing for this people, saith the Lord.)
33 si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus
33
Therefore if this people, either (a) prophet, either (a) priest, asketh thee, and saith, What is the burden of the Lord? thou shalt say to them, Ye be the burden, for I shall cast you away, saith the Lord;
34 et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius
34
and (as for) a prophet, and a priest, and the people, that saith, The burden of the Lord, I shall visit on that man, and on his house. (and as for a prophet, and a priest, and the people, who saith, The burden of the Lord, I shall punish that man, and his house.)
35 haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus
35
Ye shall say these things, each man to his neighbour, and to his brother, What answered the Lord? and, What spake the Lord?
36 et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostr
36
For the burden of the Lord shall no more be remembered, and the word of each man shall be (the) burden to him; and ye have perverted the words of [the] living God, of the Lord of hosts, your God. (For the burden of the Lord shall no more be remembered, and the word of each person shall be his own burden; for ye have perverted the words of the living God, the words of the Lord of hosts, your God.
37 haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus
37
Thou shalt say these things to the prophet, What answered the Lord to thee? and, What spake the Lord?
38 si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domin
38
Forsooth if ye say, The burden of the Lord, for this thing the Lord saith these things, For ye said this word, The burden of the Lord, and I sent to you, and I said, Do not ye say, The burden of the Lord
39 propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea
39
therefore lo! I shall take you away, and shall bear, and I shall forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, from my face. (and so lo! I shall carry you out, and I shall leave you there, yea, I shall throw away from my sight both you, and the city which I gave to you, and your forefathers.)
40 et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur
40
And I shall give you into everlasting shame, and into everlasting scandal, that shall never be done away by forgetting.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.