Parallel Bible results for "jeremiah 25"

Jeremiah 25

HNV

VUL

1 The word that came to Yirmeyahu concerning all the people of Yehudah, in the fourth year of Yehoiakim the son of Yoshiyahu, king of Yehudah (the same was the first year of Nevukhadretztzar king of Bavel,)
1 verbum quod factum est ad Hieremiam de omni populo Iudae in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis
2 which Yirmeyahu the prophet spoke to all the people of Yehudah, and to all the inhabitants of Yerushalayim, saying:
2 quae locutus est Hieremias propheta ad omnem populum Iuda et ad universos habitatores Hierusalem dicens
3 From the thirteenth year of Yoshiyahu the son of Amon, king of Yehudah, even to this day, these twenty-three years, the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.
3 a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc iste est tertius et vicesimus annus factum est verbum Domini ad me et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistis
4 The LORD has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but you have not listened, nor inclined your ear to hear,)
4 et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas consurgens diluculo mittensque et non audistis neque inclinastis aures vestras ut audiretis
5 saying, Return you now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore;
5 cum diceret revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris et habitabitis in terram quam dedit Dominus vobis et patribus vestris a saeculo et usque in saeculum
6 and don't go after other gods to serve them or worship them, and don't provoke me to anger with the work of your hands; and I will do you no harm.
6 et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum et non adfligam vos
7 Yet you have not listened to me, says the LORD; that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.
7 et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum
8 Therefore thus says the LORD of Hosts: Because you have not heard my words,
8 propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba mea
9 behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and [I will send] to Nevukhadretztzar the king of Bavel, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
9 ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et adducam eos super terram istam et super habitatores eius et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in solitudines sempiternas
10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
10 perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsae et vocem sponsi vocem molae et lumen lucernae
11 This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Bavel seventy years.
11 et erit universa terra eius in solitudinem et in stuporem et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta annis
12 It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Bavel, and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Kasdim; and I will make it desolate forever.
12 cumque impleti fuerint anni septuaginta visitabo super regem Babylonis et super gentem illam dicit Dominus iniquitatem eorum et super terram Chaldeorum et ponam illam in solitudines sempiternas
13 I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Yirmeyahu has prophesied against all the nations.
13 et adducam super terram illam omnia verba mea quae locutus sum contra eam omne quod scriptum est in libro isto quaecumque prophetavit Hieremias adversum omnes gentes
14 For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
14 quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum
15 For thus says the LORD, the God of Yisra'el, to me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
15 quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te
16 They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them.
16 et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos
17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
17 et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus
18 [to wit], Yerushalayim, and the cities of Yehudah, and the kings of it, and the princes of it, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
18 Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista
19 Par`oh king of Mitzrayim, and his servants, and his princes, and all his people;
19 Pharaoni regi Aegypti et servis eius et principibus eius et omni populo eius
20 and all the mixed people, and all the kings of the land of the `Utz, and all the kings of the Pelishtim, and Ashkelon, and `Aza, and `Ekron, and the remnant of Ashdod;
20 et universis generaliter cunctis regibus terrae Ausitidis et cunctis regibus terrae Philisthim et Ascaloni et Gazae et Accaroni et reliquiis Azoti
21 Edom, and Mo'av, and the children of `Ammon;
21 Idumeae et Moab et filiis Ammon
22 and all the kings of Tzor, and all the kings of Tzidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
22 et cunctis regibus Tyri et cunctis regibus Sidonis et regibus terrae insularum qui sunt trans mare
23 Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners [of their hair] cut off;
23 et Dedan et Theman et Buz et universis qui adtonsi sunt in comam
24 and all the kings of `Arav, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness;
24 et cunctis regibus Arabiae et cunctis regibus occidentis qui habitant in deserto
25 and all the kings of Zimri, and all the kings of `Elam, and all the kings of the Madai;
25 et cunctis regibus Zambri et cunctis regibus Aelam et cunctis regibus Medorum
26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the eretz: and the king of Sheshakh shall drink after them.
26 et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eos
27 You shall tell them, Thus says the LORD of Hosts, the God of Yisra'el: Drink you, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
27 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bibite et inebriamini et vomite et cadite neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos
28 It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you tell them, Thus says the LORD of Hosts: You shall surely drink.
28 cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis
29 For, behold, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the eretz, says the LORD of Hosts.
29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipio adfligere et vos quasi innocentes inmunes eritis non eritis inmunes gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae dicit Dominus exercituum
30 Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, the LORD will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread [the grapes], against all the inhabitants of the eretz.
30 et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae
31 A noise shall come even to the end of the eretz; for the LORD has a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, says the LORD.
31 pervenit sonitus usque ad extrema terrae quia iudicium Domino cum gentibus iudicatur ipse cum omni carne impios tradidit gladio dicit Dominus
32 Thus says the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the eretz.
32 haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae
33 The slain of the LORD shall be at that day from one end of the eretz even to the other end of the eretz: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground.
33 et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebunt
34 Wail, you shepherds, and cry; and wallow [in ashes], you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel.
34 ululate pastores et clamate et aspergite vos cinere optimates gregis quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini et dissipationes vestrae et cadetis quasi vasa pretiosa
35 The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
35 et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis
36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for the LORD lays waste their pasture.
36 vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum
37 The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD.
37 et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini
38 He has left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.
38 dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.