New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 A message about all of the people of Judah came to me from the Lord. It came in the fourth year that Jehoiakim was king of Judah. It was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia. Jehoiakim was the son of Josiah.
1
verbum quod factum est ad Hieremiam de omni populo Iudae in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis
2 I, the LORD's prophet, spoke to all of the people of Judah and Jerusalem. I said,
2
quae locutus est Hieremias propheta ad omnem populum Iuda et ad universos habitatores Hierusalem dicens
3 "For 23 years the LORD's messages have been coming to me. They began to come in the 13th year that Josiah was king of Judah. He was the son of Amon. The LORD's messages still come to me today. I've spoken to you people again and again. But you haven't listened to me.
3
a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc iste est tertius et vicesimus annus factum est verbum Domini ad me et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistis
4 "The LORD has sent all of his servants the prophets to you. They've come to you again and again. But you haven't listened. You haven't paid any attention to them.
4
et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas consurgens diluculo mittensque et non audistis neque inclinastis aures vestras ut audiretis
5 "They said, 'Each of you must turn from your evil ways and practices. Then you can stay in the land forever. It's the land the LORD gave you and your people long ago.
5
cum diceret revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris et habitabitis in terram quam dedit Dominus vobis et patribus vestris a saeculo et usque in saeculum
6 Don't follow other gods. Don't serve them or worship them. Don't make the LORD angry with the gods your own hands have made. Then he won't harm you.'
6
et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum et non adfligam vos
7 " 'But you did not listen to me,' announces the Lord. 'You have made me very angry with the gods your hands have made. And you have brought harm on yourselves.'
7
et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum
8 "The LORD who rules over all says, 'You have not listened to my words.
8
propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba mea
9 So I will send for all of the nations in the north. And I will send for my servant Nebuchadnezzar, the king of Babylonia,' announces the Lord. " 'I will bring all of them against this land and against you who live here. They will march out against all of the nations that are around this land. I will set them apart in a special way to be destroyed. People will be shocked because of them. And they will make fun of them. Those nations will be destroyed forever.
9
ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et adducam eos super terram istam et super habitatores eius et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in solitudines sempiternas
10 " 'I will put an end to the sounds of joy and gladness. I will put an end to the voices of brides and grooms. The sound of grinding millstones will not be heard anymore. And lamps will not be lit anymore.
10
perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsae et vocem sponsi vocem molae et lumen lucernae
11 This whole country will become dry and empty. And those nations will serve the king of Babylonia for 70 years.
11
et erit universa terra eius in solitudinem et in stuporem et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta annis
12 " 'But I will punish that king and his nation because they are guilty. I will do it when the 70 years are over,' announces the Lord. 'I will make that land a desert forever.
12
cumque impleti fuerint anni septuaginta visitabo super regem Babylonis et super gentem illam dicit Dominus iniquitatem eorum et super terram Chaldeorum et ponam illam in solitudines sempiternas
13 " 'I have spoken against that land. And I will make all of those things happen to it. Everything will happen that is written in this scroll. And I will make everything Jeremiah prophesied against all of the nations come true.
13
et adducam super terram illam omnia verba mea quae locutus sum contra eam omne quod scriptum est in libro isto quaecumque prophetavit Hieremias adversum omnes gentes
14 The people of Babylonia will become slaves of many other nations and great kings. I will pay them back for what their hands have done.' "
14
quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum
15 The LORD is the God of Israel. He said to me, "Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my burning anger. Make all of the nations to which I send you drink it.
15
quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te
16 When they drink it, they will not even be able to walk straight. It will drive them out of their minds. I am going to send war against them."
16
et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos
17 So I took the cup from the LORD's hand. I made all of the nations to which he sent me drink from it.
17
et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus
18 He sent me to Judah's kings and officials. He told me to go to Jerusalem and the towns of Judah. He wanted me to tell them they would be destroyed. Then people would be shocked because of them. They would make fun of them. They would call down curses on them. And that's how things still are today.
18
Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista
19 Here is a list of the other kings and nations he sent me to. Pharaoh, the king of Egypt his attendants, his officials, all of his people
19
Pharaoni regi Aegypti et servis eius et principibus eius et omni populo eius
20 all of the people from other lands who lived there all of the kings of Uz the Philistine kings of Ashkelon, Gaza and Ekron the Philistines who were still living in Ashdod
20
et universis generaliter cunctis regibus terrae Ausitidis et cunctis regibus terrae Philisthim et Ascaloni et Gazae et Accaroni et reliquiis Azoti
21 Edom, Moab, Ammon
21
Idumeae et Moab et filiis Ammon
22 all of the kings of Tyre and Sidon the kings of the islands and other lands along the Mediterranean Sea
22
et cunctis regibus Tyri et cunctis regibus Sidonis et regibus terrae insularum qui sunt trans mare
23 Dedan, Teman, Buz all of the other places far away in the east
23
et Dedan et Theman et Buz et universis qui adtonsi sunt in comam
24 all of the kings of Arabia all of the other kings of people who live in the desert
24
et cunctis regibus Arabiae et cunctis regibus occidentis qui habitant in deserto
25 all of the kings of Zimri, Elam and Media
25
et cunctis regibus Zambri et cunctis regibus Aelam et cunctis regibus Medorum
26 all of the kings in the north, near and far So he sent me to all of the kingdoms on the face of the earth, one after the other. After all of them drink from the cup of the LORD's anger, the king of Babylonia will drink from it too.
26
et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eos
27 The LORD says, "Tell them, 'The LORD who rules over all is the God of Israel. He says, "Drink from this cup. Get drunk and throw up. Fall down and do not get up again. I am going to send war against you." '
27
et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bibite et inebriamini et vomite et cadite neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos
28 "But they might refuse to take the cup from your hand. They might not want to drink from it. Then tell them, 'The LORD who rules over all says, "You have to drink from it!
28
cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis
29 I am beginning to bring trouble on the city where I have put my Name. You might think you will not be punished. But you will certainly be punished. I am sending war against everyone who lives on earth," announces the LORD who rules over all.'
29
quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipio adfligere et vos quasi innocentes inmunes eritis non eritis inmunes gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae dicit Dominus exercituum
30 "Jeremiah, prophesy against them. Tell them, " 'The LORD will roar from heaven like a lion. His voice will sound like thunder from his holy temple there. He will roar loudly against his land. He will shout like those who stomp on grapes in winepresses. He will shout against everyone who lives on earth.
30
et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae
31 The noise of battle will be heard from one end of the earth to the other. That's because the LORD will bring charges against the nations. He will judge every human being. He will kill sinful people with his sword,' " announces the Lord.
31
pervenit sonitus usque ad extrema terrae quia iudicium Domino cum gentibus iudicatur ipse cum omni carne impios tradidit gladio dicit Dominus
32 The LORD who rules over all says, "Look! Horrible trouble is spreading from one nation to another. A mighty storm is rising. It is coming from a place that is very far away."
32
haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae
33 At that time those the LORD kills will be lying around everywhere. They will be found from one end of the earth to the other. No one will sob over them. Their dead bodies will not be gathered up or buried. Instead, they will be like trash lying there on the ground.
33
et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebunt
34 Sob and cry, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock. Your time to be killed has come. You will fall and be broken to pieces like fine clay pots.
34
ululate pastores et clamate et aspergite vos cinere optimates gregis quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini et dissipationes vestrae et cadetis quasi vasa pretiosa
35 The shepherds won't have any place to run to. The leaders of the flock won't be able to escape.
35
et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis
36 Listen to the cries of the shepherds. Hear the sobs of the leaders of the flock. The LORD is destroying their grasslands.
36
vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum
37 Their peaceful meadows will be completely destroyed because of the LORD's burning anger.
37
et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini
38 Like a lion he will leave his den. The land of those leaders will become a desert. That's because the sword of the LORD brings great harm. His anger will burn against them.
38
dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.