The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 verbum quod factum est ad Hieremiam de omni populo Iudae in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis
1 This is the message that came to Jeremiah concerning all the people of Judah. It came in the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah and the first year Nebuchadnezzar was king of Babylon.
2 quae locutus est Hieremias propheta ad omnem populum Iuda et ad universos habitatores Hierusalem dicens
2 This is the message Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and Jerusalem:
3 a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc iste est tertius et vicesimus annus factum est verbum Domini ad me et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistis
3 The Lord has spoken his word to me again and again for these past twenty-three years. I have been a prophet since the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah. I have spoken messages from the Lord to you from that time until today, but you have not listened.
4 et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas consurgens diluculo mittensque et non audistis neque inclinastis aures vestras ut audiretis
4 The Lord has sent all his servants the prophets to you over and over again, but you have not listened or paid any attention to them.
5 cum diceret revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris et habitabitis in terram quam dedit Dominus vobis et patribus vestris a saeculo et usque in saeculum
5 Those prophets have said, "Stop your evil ways. Stop doing what is wrong so you can stay in the land that the Lord gave to you and your ancestors to live in forever.
6 et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum et non adfligam vos
6 Don't follow other gods to serve them or to worship them. Don't make me, the Lord, angry by worshiping idols that are the work of your own hands, or I will punish you."
7 et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum
7 "But you people of Judah did not listen to me," says the Lord. "You made me angry by worshiping idols that were the work of your own hands, so I punished you."
8 propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba mea
8 So this is what the Lord All-Powerful says: "Since you have not listened to my messages,
9 ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et adducam eos super terram istam et super habitatores eius et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in solitudines sempiternas
9 I will send for all the peoples of the north," says the Lord, "along with my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I will bring them all against Judah, those who live there, and all the nations around you, too. I will completely destroy all those countries and leave them in ruins forever. People will be shocked when they see how badly I have destroyed those countries.
10 perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsae et vocem sponsi vocem molae et lumen lucernae
10 I will bring an end to the sounds of joy and happiness, the sounds of brides and bridegrooms, and the sound of people grinding meal. And I will take away the light of the lamp.
11 et erit universa terra eius in solitudinem et in stuporem et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta annis
11 That whole area will be an empty desert, and these nations will be slaves of the king of Babylon for seventy years.
12 cumque impleti fuerint anni septuaginta visitabo super regem Babylonis et super gentem illam dicit Dominus iniquitatem eorum et super terram Chaldeorum et ponam illam in solitudines sempiternas
12 "But when the seventy years have passed, I will punish the king of Babylon and his entire nation for their evil," says the Lord. "I will make that land a desert forever.
13 et adducam super terram illam omnia verba mea quae locutus sum contra eam omne quod scriptum est in libro isto quaecumque prophetavit Hieremias adversum omnes gentes
13 I will make happen all the terrible things I said about Babylonia -- everything Jeremiah prophesied about all those foreign nations, the warnings written in this book.
14 quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum
14 Even the Babylonians will have to serve many nations and many great kings. I will give them the punishment they deserve for all their own hands have done."
15 quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te
15 The Lord, the God of Israel, said this to me: "My anger is like the wine in a cup. Take it from my hand and make all the nations, to whom I am sending you, drink all of my anger from this cup.
16 et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos
16 They will drink my anger and stumble about and act like madmen because of the war I am going to send among them."
17 et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus
17 So I took the cup from the Lord's hand and went to those nations and made them drink from it.
18 Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista
18 I served this wine to the people of Jerusalem and the towns of Judah, and the kings and officers of Judah, so they would become a ruin. Then people would be shocked and would insult them and speak evil of them. And so it has been to this day.
19 Pharaoni regi Aegypti et servis eius et principibus eius et omni populo eius
19 I also made these people drink of the Lord's anger: the king of Egypt, his servants, his officers, all his people,
20 et universis generaliter cunctis regibus terrae Ausitidis et cunctis regibus terrae Philisthim et Ascaloni et Gazae et Accaroni et reliquiis Azoti
20 and all the foreigners there; all the kings of the land of Uz; all the kings of the Philistines (the kings of the cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
21 Idumeae et Moab et filiis Ammon
21 the people of Edom, Moab, and Ammon;
22 et cunctis regibus Tyri et cunctis regibus Sidonis et regibus terrae insularum qui sunt trans mare
22 all the kings of Tyre and Sidon; all the kings of the coastal countries to the west;
23 et Dedan et Theman et Buz et universis qui adtonsi sunt in comam
23 the people of Dedan and Tema and Buz; all who cut their hair short;
24 et cunctis regibus Arabiae et cunctis regibus occidentis qui habitant in deserto
24 all the kings of Arabia; and the kings of the people who live in the desert;
25 et cunctis regibus Zambri et cunctis regibus Aelam et cunctis regibus Medorum
25 all the kings of Zimri, Elam, and Media;
26 et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eos
26 and all the kings of the north, near and far, one after the other. I made all the kingdoms on earth drink from the cup of the Lord's anger, but the king of Babylon will drink from this cup after all the others.
27 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bibite et inebriamini et vomite et cadite neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos
27 "Then say to them, 'This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: Drink this cup of my anger. Get drunk from it and vomit. Fall down and don't get up because of the war I am sending among you!'
28 cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis
28 "If they refuse to take the cup from your hand and drink, say to them, 'The Lord All-Powerful says this: You must drink from this cup.
29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipio adfligere et vos quasi innocentes inmunes eritis non eritis inmunes gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae dicit Dominus exercituum
29 Look! I am already bringing disaster on Jerusalem, the city that is called by my name. Do you think you will not be punished? You will be punished! I am sending war on all the people of the earth, says the Lord All-Powerful.'
30 et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae
30 "You, Jeremiah, will prophesy against them with all these words. Say to them: 'The Lord will roar from heaven and will shout from his Holy Temple. He will roar loudly against his land. He will shout like people who walk on grapes to make wine; he will shout against all who live on the earth.
31 pervenit sonitus usque ad extrema terrae quia iudicium Domino cum gentibus iudicatur ipse cum omni carne impios tradidit gladio dicit Dominus
31 The noise will spread all over the earth, because the Lord will accuse all the nations. He will judge and tell what is wrong with all people, and he will kill the evil people with a sword,'" says the Lord.
32 haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae
32 This is what the Lord All-Powerful says: "Disasters will soon spread from nation to nation. They will come like a powerful storm from the faraway places on earth."
33 et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebunt
33 At that time those killed by the Lord will reach from one end of the earth to the other. No one will cry for them or gather up their bodies and bury them. They will be left lying on the ground like dung.
34 ululate pastores et clamate et aspergite vos cinere optimates gregis quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini et dissipationes vestrae et cadetis quasi vasa pretiosa
34 Cry, you leaders! Cry out loud! Roll around in the dust, leaders of the people! It is now time for you to be killed. You will fall and be scattered, like pieces of a broken jar.
35 et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis
35 There will be no place for the leaders to hide; they will not escape.
36 vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum
36 I hear the sound of the leaders shouting. I hear the leaders of the people crying loudly, because the Lord is destroying their land.
37 et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini
37 Those peaceful pastures will be like an empty desert, because the Lord is very angry.
38 dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini
38 Like a lion, he has left his den. Their land has been destroyed because of the terrible war he brought, because of his fierce anger.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.