Parallel Bible results for "jeremiah 28"

Jeremiah 28

NIRV

VUL

1 The prophet Hananiah spoke to me in the LORD's house. It was shortly after Zedekiah became king of Judah. It was in the fifth month of his fourth year. Hananiah was from Gibeon. He was the son of Azzur. In front of the priests and all of the people Hananiah said to me,
1 et factum est in anno illo in principio regni Sedeciae regis Iuda in anno quarto in mense quinto dixit ad me Ananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicens
2 "The LORD who rules over all is the God of Israel. He says, 'I will break the yoke of the king of Babylonia.
2 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel contrivi iugum regis Babylonis
3 Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, removed all of the articles that belong to my house. He took them to Babylon. Before two years are over, I will bring them back to this place.
3 adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem
4 " 'I will also bring King Jehoiachin back. He is the son of Jehoiakim. And I will bring back all of the others who were taken from Judah to Babylon,' announces the Lord. 'I will break the yoke of the king of Babylonia.' "
4 et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis
5 Then I, the prophet Jeremiah, replied to the prophet Hananiah. I spoke to him in front of the priests and all of the people. They were standing in the LORD's house.
5 et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi qui stabant in domo Domini
6 I said, "Amen, Hananiah! May the LORD do those things! May he make the words you have prophesied come true. May he bring back from Babylon the articles that belong to the LORD's house. May he bring back to this place all of the people who were taken away.
6 et ait Hieremias propheta amen sic faciat Dominus suscitet Dominus verba tua quae prophetasti ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum
7 "But listen to what I have to say. I want you and all of the people to hear it.
7 verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populi
8 There have been prophets long before you and I were ever born. They have prophesied against many countries and great kingdoms. They have spoken about war, trouble and plague.
8 prophetae qui fuerunt ante me et te ab initio et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de proelio et de adflictione et de fame
9 But what if a prophet says peace will come? Only if it comes true will he be recognized as one who has been truly sent by the Lord."
9 propheta qui vaticinatus est pacem cum venerit verbum eius scietur propheta quem misit Dominus in veritate
10 The prophet Hananiah took the yoke off my neck. Then he broke it.
10 et tulit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae et confregit eam
11 In front of all of the people he said, "The LORD says, 'In the same way, I will break the yoke of Nebuchadnezzar, the king of Babylonia. Before two years are over, I will remove it from the necks of all of the nations.' " When I heard that, I went on my way.
11 et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium
12 A message came to me from the Lord. It was shortly after the prophet Hananiah had broken the yoke off my neck. The message said,
12 et abiit Hieremias prophetes in viam suam et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam confregit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae dicens
13 "Go. Tell Hananiah, 'The LORD says, "You have broken a wooden yoke. But in its place you will get an iron yoke."
13 vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreas
14 The LORD who rules over all is the God of Israel. He says, "I will put an iron yoke on the necks of all of those nations. I will make them serve Nebuchadnezzar, the king of Babylonia. So they will serve him. I will even give him control over the wild animals." ' "
14 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis et servient ei insuper et bestias terrae dedi ei
15 Then I, the prophet Jeremiah, spoke to the prophet Hananiah. I said, "Listen, Hananiah! The LORD hasn't sent you. But you have tricked these people. Now they trust in lies.
15 et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam audi Anania non misit te Dominus et tu confidere fecisti populum istum in mendacio
16 So the LORD says, 'I am about to remove you from the face of the earth. Before this year is over, you will die. You have taught the people to turn against me.' "
16 idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus es
17 In the seventh month of that very year, the prophet Hananiah died.
17 et mortuus est Ananias propheta in anno illo mense septimo
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.