Parallel Bible results for "jeremiah 29"

Jeremiah 29

NIRV

VUL

1 I, the prophet Jeremiah, sent a letter from Jerusalem to Babylonia. It was for the Jewish elders who were still alive there. It was also for the priests and prophets in Babylonia. And it was for all of the other people Nebuchadnezzar had taken from Jerusalem to Babylon.
1 et haec sunt verba libri quae misit Hieremias propheta de Hierusalem ad reliquias seniorum transmigrationis et ad sacerdotes et ad prophetas et ad omnem populum quem transduxerat Nabuchodonosor de Hierusalem in Babylonem
2 It was sent to them after King Jehoiachin had been forced to leave Jerusalem. His mother and the court officials were taken with him. The leaders of Judah and Jerusalem and all of the skilled workers had also been forced to go to Babylon.
2 postquam egressus est Iechonias rex et domina et eunuchi et principes Iuda et Hierusalem et faber et inclusor de Hierusalem
3 I gave the letter to Elasah and Gemariah. Zedekiah, the king of Judah, had sent them to King Nebuchadnezzar in Babylon. Elasah was the son of Shaphan. Gemariah was the son of Hilkiah. Here is what the letter said.
3 in manu Ellasa filii Saphan et Gamaliae filii Helciae quos misit Sedecias rex Iuda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem dicens
4 The LORD who rules over all is the God of Israel. He speaks to all those he forced to go from Jerusalem to Babylon. He says,
4 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel omni transmigrationi quam transtuli de Hierusalem in Babylonem
5 "Build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce.
5 aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum
6 Get married. Have sons and daughters. Find wives for your sons. Give your daughters to be married. Then they too can have sons and daughters. Increase your numbers there. Do not let the number of your people get smaller.
6 accipite uxores et generate filios et filias date filiis vestris uxores et filias vestras date viris et pariant filios et filias et multiplicamini ibi et nolite esse pauci numero
7 "Also work for the success of the city I have sent you to. Pray to the LORD for that city. If it succeeds, you too will enjoy success."
7 et quaerite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci et orate pro ea ad Dominum quia in pace illius erit pax vobis
8 The LORD who rules over all is the God of Israel. He says, "Do not let the prophets trick you. Do not be fooled by those who claim to have secret knowledge. Do not listen to people who try to explain their dreams to you.
8 haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel non vos inducant prophetae vestri qui sunt in medio vestrum et divini vestri et ne adtendatis ad somnia vestra quae vos somniatis
9 All of them are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," announces the Lord.
9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo et non misi eos dicit Dominus
10 The LORD says, "You will be forced to live in Babylonia for 70 years. After they are over, I will come to you. My gracious promise to you will come true. I will bring you back home.
10 quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istum
11 "I know the plans I have for you," announces the Lord. "I want you to enjoy success. I do not plan to harm you. I will give you hope for the years to come.
11 ego enim scio cogitationes quas cogito super vos ait Dominus cogitationes pacis et non adflictionis ut dem vobis finem et patientiam
12 Then you will call out to me. You will come and pray to me. And I will listen to you.
12 et invocabitis me et ibitis et orabitis me et exaudiam vos
13 When you look for me with all your heart, you will find me.
13 quaeretis me et invenietis cum quaesieritis me in toto corde vestro
14 "I will be found by you," announces the Lord. "And I will bring you back from where you were taken as prisoners. I will gather you from all of the nations. I will gather you from the places where I have forced you to go," announces the Lord. "I will bring you back to the place from which I sent you away."
14 et inveniar a vobis ait Dominus et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quae expuli vos dicit Dominus et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci
15 You might say, "The LORD has given us prophets in Babylonia."
15 quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone
16 But here is what the LORD says about the king who now sits on David's throne. He also says it about all of the people who remain in this city. And he says it about all those who did not go with you to Babylon.
16 quia haec dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David et ad omnem populum habitatorem urbis huius ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem
17 The LORD who rules over all says, "I will send war, hunger and plague against them. I will make them like bad figs. They are so bad they can't be eaten.
17 haec dicit Dominus exercituum ecce mittam in eis gladium et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas quae comedi non possunt eo quod pessimae sint
18 I will hunt them down with war, hunger and plague. I will make all of the kingdoms on earth displeased with them. They will call down curses on them. All of the nations where I drive them will be shocked at them. They will make fun of them. And they will bring shame on them.
18 et persequar eos in gladio in fame et in pestilentia et dabo eos in vexationem universis regnis terrae in maledictionem et in stuporem et in sibilum et in obprobrium cunctis gentibus ad quas ego eieci eos
19 "That is because they have not listened to my words," announces the Lord. "I sent messages to them again and again. I sent them through my servants the prophets. And you who were taken to Babylon have not listened either," announces the Lord.
19 eo quod non audierint verba mea dicit Dominus quae misi ad eos per servos meos prophetas de nocte consurgens et mittens et non audistis dicit Dominus
20 So listen to the LORD's message. Listen, all of you whom he has sent away from Jerusalem to Babylon.
20 vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio quam emisi de Hierusalem in Babylonem
21 The LORD who rules over all is the God of Israel. He speaks about Ahab and Zedekiah. They are prophesying lies to you in my name. Ahab is the son of Kolaiah. Zedekiah is the son of Maaseiah. The LORD says about Ahab and Zedekiah, "I will hand them over to Nebuchadnezzar, the king of Babylonia. He will put them to death. You will see it with your own eyes.
21 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad Ahab filium Culia et ad Sedeciam filium Maasiae qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et percutiet eos in oculis vestris
22 "Because of what happens to them, people will use their names when they call down curses on someone. All those who have been taken from Judah to Babylon will use their names in that way. They will say, 'May the LORD treat you like Zedekiah and Ahab. The king of Babylonia burned them in the fire.'
22 et adsumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iuda quae est in Babylone dicentium ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Ahab quos frixit rex Babylonis in igne
23 "That will happen because they have done awful things in Israel. They have committed adultery with their neighbors' wives. They have spoken lies in my name. I did not tell them to do that. I know what they have done. And I am a witness to it," announces the Lord.
23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israhel et moechati sunt in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter quod non mandavi eis ego sum iudex et testis dicit Dominus
24 Tell Shemaiah, the Nehelamite,
24 et ad Semeiam Neelamiten dices
25 "The LORD who rules over all is the God of Israel. He says, 'You sent letters in your own name to all of the people in Jerusalem. You also sent them to the priest Zephaniah, the son of Maaseiah. And you sent them to all of the other priests. " 'You said to Zephaniah,
25 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Hierusalem et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotes dicens
26 "The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada. He has put you in charge of the LORD's house. You are supposed to arrest any crazy person who claims to be a prophet. You should put him in prison. You should put iron bands around his neck.
26 Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiadae sacerdote ut sis dux in domo Domini super omnem virum arrepticium et prophetantem ut mittas eum in nervum et in carcerem
27 " ' "So why haven't you punished Jeremiah from Anathoth? He claims to be a prophet among you.
27 et nunc quare non increpasti Hieremiam Anathothiten qui prophetat vobis
28 He has sent a message to us in Babylon. It says, 'You will be there a long time. So build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce.' " ' "
28 quia super hoc misit ad nos in Babylonem dicens longum est aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum
29 But the priest Zephaniah read the letter to me.
29 legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Hieremiae prophetae
30 Then a message came to me from the Lord. He said,
30 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens
31 "Send a message to all of the people who were taken away. Tell them, 'The LORD speaks about Shemaiah, the Nehelamite. He says, "Shemaiah has prophesied to you. But I did not send him. He has made you believe a lie.
31 mitte ad omnem transmigrationem dicens haec dicit Dominus ad Semeiam Neelamiten pro eo quod prophetavit vobis Semeias et ego non misi eum et fecit vos confidere in mendacio
32 " ' "So I say, 'I will certainly punish Shemaiah, the Nehelamite. I will also punish his children after him. He will not have any children left among these people. I will do good things for my people. But he will not see them,' " ' " announces the Lord. " ' " 'That is because he has taught people to turn against me.' " ' "
32 idcirco haec dicit Dominus ecce ego visitabo super Semeiam Neelamiten et super semen eius non erit ei vir sedens in medio populi huius et non videbit bonum quod ego faciam populo meo ait Dominus quia praevaricationem locutus est adversum Dominum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.