Parallel Bible results for "jeremiah 30"

Jeremiah 30

VUL

WYC

1 hoc verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens
1 This is the word, that was made of the Lord to Jeremy, and said, (This is the word of the Lord, that was made to Jeremiah, and said,)
2 haec dicit Dominus Deus Israhel dicens scribe tibi omnia verba quae locutus sum ad te in libro
2 The Lord God of Israel saith these things, and speaketh, Write to thee in a book, all these words which I spake to thee. (The Lord God of Israel speaketh these things, and saith, Write thee in a book, all these words which I spoke to thee.)
3 ecce enim dies veniunt dicit Dominus et convertam conversionem populi mei Israhel et Iuda ait Dominus et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum et possidebunt eam
3 For lo! days come, saith the Lord, and I shall turn the turning of my people Israel and Judah, saith the Lord; and I shall turn them (again) to the land which I gave to the fathers of them, and they shall have it in possession. (For lo! the days shall come, saith the Lord, and I shall restore the fortunes of my people Israel and Judah, saith the Lord; and I shall return them to the land which I gave to their fathers, and they shall have it in possession.)
4 et haec verba quae locutus est Dominus ad Israhel et ad Iudam
4 And these be the words, which the Lord spake to Israel, and to Judah,
5 quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est pax
5 For the Lord saith these things, We heard a word of dread; inward dread is, and peace is not. (For the Lord saith these things, We heard a cry of terror; yea, a cry of terror, or of fear, and not of peace.)
6 interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginem
6 Ask ye, and see, if a male beareth child; why therefore saw I the hand of each man on his loins, as of a woman travailing of child, and all faces be turned into yellow colour? (Ask ye, and see, can a male bear a child? and so why did I see the hand of each man upon his loins, like a woman in labour, and that all your faces be so pale?)
7 vae quia magna dies illa nec est similis eius tempusque tribulationis est Iacob et ex ipso salvabitur
7 Woe! for that day is great, neither any is like it; and it is a time of tribulation to Jacob, and (out) of him [he] shall be saved. (Woe! for that day is great, and nothing is like it; and it is a time of trouble for Jacob, but he shall be saved out of it.)
8 et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni
8 And it shall be, in that day, saith the Lord of hosts, I shall all-break the yoke of him from thy neck, and I shall break his bonds; and aliens shall no more be lords of it, (And it shall be, on that day, saith the Lord of hosts, I shall all-break the yoke from off their necks, and I shall break their bonds; and strangers, or foreigners, shall no more be their lords,)
9 sed servient Domino Deo suo et David regi suo quem suscitabo eis
9 but they shall serve to their Lord God, and to David, their king, whom I shall raise for them. (but they shall serve the Lord their God, and David, their king, whom I shall raise up for them.)
10 tu ergo ne timeas serve meus Iacob ait Dominus neque paveas Israhel quia ecce ego salvo te de terra longinqua et semen tuum de terra captivitatis eorum et revertetur Iacob et quiescet et cunctis affluet et non erit quem formidet
10 Therefore, Jacob, my servant, dread thou not, saith the Lord, and Israel, dread thou not; for lo! I shall save thee from a far land, and thy seed from the land of the captivity of them. And Jacob shall turn again, and shall rest, and shall flow with all goods; and none shall be whom he shall dread. (And so my servant Jacob, fear thou not, saith the Lord, yea, Israel, fear thou not; for lo! I shall bring thee back safe from a far away land, and thy descendants from the land of their captivity. And Jacob shall return, and shall have rest, and shall flow with all good things; and there shall be no one whom he shall fear.)
11 quoniam tecum ego sum ait Dominus ut salvem te faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te te autem non faciam in consummationem sed castigabo te in iudicio ut non tibi videaris innoxius
11 For I am with thee, saith the Lord, for to save thee. For I shall make [full] ending in all folks, in which I scattered thee; soothly I shall not make thee into [full] ending, but I shall chastise thee in doom, that thou be not seen to thee to be guiltless (but I shall discipline, or shall correct, thee with justice/in judgement, so that thou do not see thyself to be guiltless).
12 quia haec dicit Dominus insanabilis fractura tua pessima plaga tua
12 For the Lord saith these things, Thy breaking is uncurable, thy wound is the worst.
13 non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum curationum utilitas non est tibi
13 None is, that deemeth thy doom to bind together; the profit of healings is not to thee. (There is no one who can help thee bind up thy wounds; healings, or medicine, shall not benefit thee.)
14 omnes amatores tui obliti sunt tui te non quaerent plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua
14 All thy lovers have forgotten thee, they shall not seek thee; for I have smitten thee with the wound of an enemy, with cruel chastising; for the multitude of thy wickedness, thy sins be made hard (and for thy sins be many).
15 quid clamas super contritione tua insanabilis est dolor tuus propter multitudinem iniquitatis tuae et dura peccata tua feci haec tibi
15 What criest thou on thy breaking? thy sorrow is uncurable; for the multitude of thy wickedness, and for thine hard sins, I have done these things to thee. (Why criest thou over thy breaking? thy sorrow is incurable; I have done these things to thee, for the multitude of thy wickedness, and because of thy many sins.)
16 propterea omnes qui comedunt te devorabuntur et universi hostes tui in captivitatem ducentur et qui te vastant vastabuntur cunctosque praedatores tuos dabo in praedam
16 Therefore all that eat thee, shall be devoured, and all thine enemies shall be led into captivity; and they that destroy thee, shall be destroyed, and I shall give all thy robbers into raven. (But now, all who eat thee, shall be devoured, and all thy enemies shall be led into captivity; and they who destroy thee, shall be destroyed, and I shall make all thy robbers to be robbed.)
17 obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem
17 For I shall heal perfectly thy wound, and I shall make thee whole of thy wounds, saith the Lord; for thou, Zion, they called thee Cast-out; this is it that had no seeker. (For I shall perfectly heal thy wounds, yea, I shall make thee whole from thy wounds, saith the Lord; for they called thee Outcast, O Zion, and thou had no seeker after thee/and thou had no companion with thee.)
18 haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur
18 The Lord saith these things, Lo! I shall turn the turning of the tabernacles of Jacob, and I shall have mercy on the houses of him; and the city shall be builded [up] in his highness, and the temple shall be founded by his order. (The Lord saith these things, Lo! I shall restore the fortunes of the tents of Jacob, and I shall have mercy on their houses; and the city shall be rebuilt on top of its heaps of rubble, and the palace shall be restored to its former glory.)
19 et egredietur de eis laus voxque ludentium et multiplicabo eos et non inminuentur et glorificabo eos et non adtenuabuntur
19 And praising and the voice of players shall go out of them, and I shall multiply them, and they shall not be decreased; and I shall glorify them, and they shall not be made thin (and I shall glorify them, and they shall not be despised).
20 et erunt filii eius sicut a principio et coetus eius coram me permanebit et visitabo adversum omnes qui tribulant eum
20 And the sons thereof shall be as at the beginning, and the company thereof shall dwell before me; and I shall visit against all that do tribulation to it (and I shall punish all those who oppress them).
21 et erit dux eius ex eo et princeps de medio eius producetur et adplicabo eum et accedet ad me quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait Dominus
21 And the duke thereof shall be of it, and a prince shall be brought forth of the midst thereof; and I shall join him, and he shall nigh to me; for who is this, that shall join his heart (to me), that he nigh to me (uninvited)? saith the Lord. (And its leader shall be from there, and a prince shall be brought forth out of its midst; and I shall ask him to join me, and he shall come near to me; for who is this, who shall join his heart to me, that he come near to me uninvited? saith the Lord.)
22 et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
22 And ye shall be into a people to me, and I shall be into God to you. (And ye shall be my people, and I shall be your God.)
23 ecce turbo Domini furor egrediens procella ruens in capite impiorum conquiescet
23 Lo! the whirlwind of the Lord, a strong vengeance going out, a tempest falling down, shall rest in the head of wicked men (shall rest upon the heads of the wicked).
24 non avertet iram indignationis Dominus donec faciat et conpleat cogitationem cordis sui in novissimo dierum intellegetis ea
24 The Lord shall not turn away the ire of (his) indignation, till he do, and [ful]fill the thought of his heart; in the last days ye shall understand those things.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.